精華熱點(diǎn) 

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

拜倫——從蘇格蘭走向希臘
水云天
你是否覺得奇怪:在中國被關(guān)注最多的英國大詩人拜倫,為什么會(huì)全身投入希臘的民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)呢?
為什么拜倫身為貴族,卻處處受到社會(huì)主流階層的排擠,以致要自我流放他鄉(xiāng)最終客死異鄉(xiāng)呢?
上面的兩個(gè)為什么,都源出于一個(gè)主因——正如他曾公開對人說的:“我有一半蘇格蘭血統(tǒng),總體來說,也受蘇格蘭的教養(yǎng)?!?。
然而,受到主流英國文學(xué)史淡化拜倫的蘇格蘭身份的緣故,一直以來,中國的譯介都沒有或很少提及蘇格蘭因素對拜倫的思想和行為所造成的影響,以致中國讀者對這位英國大詩人的認(rèn)知,缺失了重要的一環(huán)。

由于母親的關(guān)系,拜倫有一半蘇格蘭血統(tǒng),一歲時(shí),母親更帶他回到蘇格蘭去,住上了十年之久。因此,蘇格蘭是最早打印在他心版上的抹不掉的烙??;他也是在蘇格蘭入讀第一所學(xué)校;他說起話來,也總帶有蘇格蘭口音。
拜倫的父親在他三歲時(shí)便已去世,所以母親對他的一生影響較大,他的性情也比較傾向蘇格蘭??墒桥e家遷回英格蘭后,由于英國社會(huì)上事事都由英格蘭正統(tǒng)價(jià)值觀主導(dǎo),拜倫內(nèi)心一直頗為不滿,常常挑戰(zhàn)這種價(jià)值觀,加上又顯示出支持愛爾蘭獨(dú)立,這都令到他處處備受壓制。另外他的私生活有過于豐富不羈的戀情亦受到各方的非議,在諸多打擊之下,他只好遠(yuǎn)走異邦排遣苦悶,然后,進(jìn)而通過文學(xué)天賦,創(chuàng)造出一個(gè)集浪漫、抑郁、反叛于一身的拜倫式英雄以宣泄內(nèi)心的怨憤。他蜚聲文壇的代表作《恰爾德·哈洛爾德游記》和《唐璜》,就由此誕生。

也由于他的基督徒身份,希臘這個(gè)歐洲文明發(fā)源地被奧斯曼帝國侵占數(shù)百年激起了他的極大憤怒,加上蘇格蘭血統(tǒng)遺傳給他的追求自由和反抗壓制的悍烈性格,又促使他決心全身(包括傾盡家財(cái))投入希臘的復(fù)國斗爭,而最終,導(dǎo)致他年紀(jì)很輕便獻(xiàn)出了寶貴的生命。
要不是激情的生命燃燒得太短暫,拜倫肯定會(huì)給世界文壇貢獻(xiàn)出更多更輝煌的遺產(chǎn)。
拜倫成名前,曾出版過一本個(gè)人詩集《Hours of Idleness懶散的時(shí)刻》,時(shí)維1807年,當(dāng)時(shí)他才19歲。這本詩集可以說是拜倫式英雄誕生之前的代表作,里面的題材頗廣泛,包括有少量翻譯古希臘羅馬詩人的詩歌,也有他對蘇格蘭高地風(fēng)光的深情描寫,與及對學(xué)校生活的緬懷等等。

例如在一首標(biāo)題為《遠(yuǎn)觀村莊和學(xué)校》的詩中,有如下的感喟句子:
“我童年的場景,那些深愛的回憶
與過去相比,現(xiàn)在多痛苦;
..........................................
我再次重訪我們做運(yùn)動(dòng)的山丘,
我們游泳過的溪流,我們戰(zhàn)斗過的田野;
..........................................
我再次看到我曾沉思幾個(gè)小時(shí)的地方,
正如,在傍晚,我躺在你的墓碑上;
或者繞著我漫步的教堂墓地陡峭的山頂,
去捕捉夕陽的最后一絲余暉。”。.........,
這些詩句,已可見出他浪漫主義的雛形。《懶散的時(shí)刻》好像還沒有中文全譯本,以下是集子中一首情意旖旎的寫景詩的首段中譯:
去吧,你艷麗的風(fēng)景,你玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
盡管它仍銘記著自由與愛的創(chuàng)傷。
然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,盡管天高風(fēng)急,
盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納伽而嘆息。
(查良錚譯)
Lachin Y Gair
Away, ye gay landscapes, ye garden of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me to the rocks, where the snowflake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam ‘stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

二
梁啟超是譯介拜倫詩歌來中國的第一人。他讀了《唐璜》第三章的其中16節(jié)后,特別受到感動(dòng),就以元曲體譯出里面的兩節(jié),并自立詩題為《哀希臘》,在刊物上發(fā)表。他是這樣描述讀了有關(guān)詩句后的感想:“雖屬亡國之音,卻是雄壯憤激,叫人讀來,精神百倍,句句都像是對著現(xiàn)在中國人說一般?!薄>鸵?yàn)檫@些詩句所蘊(yùn)含的巨大的革命鼓動(dòng)力量,讓當(dāng)時(shí)處在清王朝統(tǒng)治下的中國人在拜倫詩中找到了精神上的寄托和感情上的共鳴,《哀希臘》一出就在社會(huì)上回蕩起極大的反響。這陣風(fēng)潮,旋即引起更多文人接力用不同的詩體來譯介,從而卷起了一波波更大的社會(huì)熱潮,拜倫亦因此在遙遠(yuǎn)的東方國度一炮而紅。
下面且為你列出《哀希臘》的四種特式體中譯以供參考;分別為梁啟超的元曲體、蘇曼殊的五言古體、馬君武的歌行體、胡適的楚辭體(梁啟超僅選譯了第一及第三節(jié),后三者則翻譯了梁氏所薦介的全部16節(jié)。):
梁啟超譯本:
希臘啊,希臘啊!
你本是和平時(shí)代的愛嬌,
你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕。
撒芷波,歌聲高。
女詩人,熱情好。
更有那德羅士、菲波士榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。
只今在否?
算除卻太陽光線,萬般沒了。
馬拉頓前??!山容縹渺。
馬拉頓后啊!海門環(huán)繞。
如此好河山,也應(yīng)有自由回照。
我向那波斯軍墓門憑眺。
難道我為奴為隸,今生便了?
不信我為奴為隸,今生便了。

蘇曼殊譯本:
巍巍西臘都,生長薩福好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。長夏尚滔滔,頹陽照空島。
窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴。
山對馬拉松,海水在其下。西臘如可興,我從夢中睹。波斯京觀上,獨(dú)立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古。
名王踞巖石,雄視逤邏濱。船師列千艘,率土皆其民。晨朝大點(diǎn)兵,至暮無復(fù)存。一為亡國哀,淚下何紛紛。
故國不可求,荒涼問水瀕。不聞烈士歌,勇氣散如云。琴兮國所寶,仍世以為珍。今我胡疲苶,拱手與他人。
威名盡墜地,舉族共奴畜。知爾憂國土,中心亦以恧。而我獨(dú)行遙,我猶無面目。我為希人羞,我為西臘哭。
往者不可追,何事徒頻蹙。尚念我先人,因茲糜血肉。冥冥蒿里間,三百斯巴族。但令百余一,堪造披麗谷。
萬籟一以寂,仿佛聞鬼喧。生者一人起,導(dǎo)我赴行間。槁骨徒為爾,生者默無言。徒勞復(fù)徒勞,我且調(diào)別曲。
注滿杯中酒,,我血?jiǎng)籴}淥。不與突厥爭,此胡本游牧。嗟爾俘虜馀,酹酒顏何恧?王跡已陵夷,尚存羽衣舞。
鞞廬方陣法,知今在何許?此乃爾國土,糜散隨塵土。偉哉佉摩書,寧當(dāng)詒牧圉?注滿杯中酒,勝事日以墮。
阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能絕天維。雄君雖云虐,與女同本支。羯島有暴君,其名彌爾底。
闊達(dá)有大度,勇敢為世師。今茲丁末造,安得君如斯?束民如連鎖,豈患民崩離?注滿杯中酒,倏然懷故山。
峨峨修里巖,湯湯巴加灣。繄彼陀離種,族姓何斑斑!儻念希羅嘠,龍胤未凋殘。莫信法蘭克,人實(shí)誑爾者。
鏠刃藏禍心,其王如商賈。驕似突厥軍,黠如拉丁虜。爾盾雖彭亨,擊碎如破瓦。注滿杯中酒,樾下舞婆娑。
國恥棄如遺,靚妝猶娥娥。明眸復(fù)善睞,一顧光婁羅。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立須寧峽,旁皇云石梯。
獨(dú)有海中潮,伴我聲悲嘶。愿為摩天鵠,至死鳴且飛。碎彼娑明杯,俘邑安足懷!

馬君武譯本:
《哀希臘歌》
希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。
莫說侁佃二族事,繁華一夕盡消沉。萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。迤南海岸尚縱橫,應(yīng)愧于今玷盛名。俠子美人生聚地,悄然萬籟盡無聲。吁嗟乎!琴聲搖曳向西去,昔年福島今何處?
馬拉頓后山如帶,馬其頓前橫碧海。我來獨(dú)為片刻游,猶夢希臘是自由。吁嗟乎!閑立試向波斯冢,寧思身為奴隸種。
有王危坐石巖倚,臨深遠(yuǎn)望沙拉米。海舶千艘粉如蟻,此國之民彼之子。吁嗟乎!白日已沒夜已深,希臘之民無處尋。
希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當(dāng)年,海岸沉沉亦無語。多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當(dāng)是英雄氣盡時(shí)。吁嗟乎!欲作神圣希臘歌,才薄其奈希臘何!
一朝宮社盡成墟,可憐國種遂為奴。光榮忽傍夕陽落,名譽(yù)都隨秋草枯。豈無國士生列島,追念夙昔傷懷抱。我今漂白一詩人,對此猶慚死不早。吁嗟乎!我為希臘幾顰蹙,我為希臘一痛哭。
止哭收淚挺身起,念汝高曾流血死。不信赫赫斯巴達(dá),今日無一忠義士。吁嗟乎!三百勇士今何之,退某背黎草離離。
不聞希臘生人聲,但聞鬼嘯作潮鳴。鬼曰生者一人起,我曹雖死猶助汝。吁嗟乎!希臘之人口盡喑,鬼聲相答海天陰。
叩弦為君歌一曲,沙明之酒盈杯綠。萬槍齊舉向突厥,流血死耳休來復(fù)。吁嗟乎!愿君傾耳聽我歌,君不應(yīng)兮奈君何。
君今能作霹靂舞,霹靂軍陣在何處?舞儀軍式兩有名,軍式已亡舞儀存。吁嗟乎!試讀先人卡母書,誰則教君今為奴?
且酌沙明盈酒杯,惱人時(shí)事不須提。當(dāng)年政治從多數(shù),為憶阿明克朗詩。吁嗟乎!國民自是國權(quán)主,紛紛暴君何足數(shù)。
暴君昔起遮松里,當(dāng)時(shí)自由猶未死。曾破波斯百萬師。至今人說米須底。吁嗟乎!本族暴君罪當(dāng)誅,異族暴君今何如?
勸君莫放酒杯干,白卡之岸蘇里巖。上有一線成海灣,斗孛直母生其間。吁嗟乎!其間或布自由種,誰實(shí)獲之希臘種。
勸君莫信佛朗克,自由非可他人托。佛朗克族有一王,狡童深心不可測??蓶l惟有希臘軍,可杔惟有希臘刀。勸君信此勿復(fù)疑,自由托人終徒勞。吁嗟乎!突厥之暴佛朗狡,希臘分裂苦不早。
沙明之杯千盅注,天女聯(lián)翩齊起舞。眼波如水光盈盈,但將光線射傾城。吁嗟乎!為奴之民孰顧汝,我竊思之淚如雨。
置身蘇靈之高山,四圍但見綠波環(huán)。波聲哭聲兩不止,一曲歌終從此死。吁嗟乎!奴隸之國非所庸,一擲碎汝沙明盅。

胡適譯本:
一
嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無余!
二
悠悠兮,我何所思?荷馬兮阿難。
慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。
享盛名于萬代兮,獨(dú)岑寂于斯土;
大聲起乎仙島之西兮,何此邦之無語。
三
馬拉頓后兮山高,馬拉頓前兮海號。
哀時(shí)詞客獨(dú)來游兮,猶夢希臘終自主也;
指波斯京觀以為正兮,吾安能奴以終古也!
四
彼高崖何巉巖兮,俯視沙拉米之濱;
有名王嘗踞坐其巔兮,臨大海而點(diǎn)兵。
千檣兮照海,列艦兮百里。
朝點(diǎn)兵兮,何紛紛兮,
日之入兮,無復(fù)存兮!
五
故國兮,汝魂何之?
俠子之歌,久銷歇兮,
英雄之血,難再熱兮,
古詩人兮,高且潔兮;
琴荒瑟老,臣精竭兮。
六
雖舉族今奴虜兮,豈無遺風(fēng)之猶在?
吾慨慷以悲歌兮,耿憂國之磊。
吾惟余赪顏為希人羞兮,吾惟有淚為希臘灑。
七
徒愧赧曾何益兮,嗟雪涕之計(jì)拙;
獨(dú)不念我先人兮,為自由而流血?
吾欲訴天閽兮,還我斯巴達(dá)之三百英魂兮!
尚令百一存兮,以再造我瘦馬披離之關(guān)兮!
八
沉沉希臘,猶無聲兮;惟聞鬼語,作潮鳴兮。
鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹雖死,終陰相爾兮!”
嗚咽兮鬼歌,生者之喑兮奈鬼何!
九
吾嘵嘵兮終徒然!已矣兮何言!
且為君兮彈別曲,注美酒兮盈尊!
姑坐視突厥之跋扈兮,聽其宰割吾胞與兮,
君不聞門外之簫鼓兮,且赴此貝凱之舞兮!
十
汝猶能霹靂之舞兮,霹靂之陣今何許兮?
舞之靡靡猶不可忘兮,奈何獨(dú)忘陣之堂堂兮?
獨(dú)不念先人佉摩之書兮,寧以遺汝庸奴兮?
十一
懷古兮徒煩冤,注美酒兮盈尊!
一醉兮百憂泯!阿難醉兮歌有神。
阿難蓋代詩人兮,信嘗事暴君兮;
雖暴君兮,猶吾同種之人兮。
十二
吾所思兮,米爾低兮,
武且休兮,保我自由兮。
吾撫昔而涕淋浪兮,遺風(fēng)誰其嗣昌?
誠能再造我家邦兮,雖暴主其何傷?
十三
注美酒兮盈杯,悠悠兮吾懷!
湯湯兮白階之岸,崔巍兮修里之崖,
吾陀離之民族兮,實(shí)肇生于其間;
或猶有自由之種兮,歷百劫而未殘。
十四
法蘭之人,烏可托兮,
其王貪狡,水可度兮。
所可托兮,希臘之刀;
所可任兮,希臘之豪。
突厥“忄票”兮,拉丁狡兮,
雖吾盾之堅(jiān)兮,吾何以自全兮?
十五
注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!
眼波兮盈盈,一顧兮傾城;
對彼美兮,淚下不能已兮;
子兮子兮,胡為生兒為奴婢兮!
十六
置我乎須寧之巖兮,狎波濤而與為伍;
且行吟以悲嘯兮,惟潮聲與對語;
如鴻鵠之逍遙兮,吾將于是老死:
奴隸之國非吾土兮,—碎此杯以自矢!

《哀希臘》原文
1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are dumb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!

三
拜倫的另一項(xiàng)傳奇,是有一位傳奇的女兒。
拜倫的婚生女兒Ada Lovelace阿達(dá)·洛芙萊斯,是他唯一的合法子嗣,而她也為自己的人生贏得了堪稱傳奇的成就:在數(shù)學(xué)路上取得了傲世成績,為世界上第一臺雛形計(jì)算機(jī)編寫出算法,這套算法被認(rèn)為是最早的計(jì)算機(jī)程式軟件。

無獨(dú)有偶(然而是悲情的有偶),她與父親拜倫去世于相同年齡,都在36歲,也同樣死于療病過程中的失血過多。
這讓人感嘆:是巧合還是天作之合呢?

作者簡介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時(shí)喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎(jiǎng)、最佳散文獎(jiǎng),與及國際獎(jiǎng)項(xiàng)。作品入選《中國當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個(gè)人詩文集《行云流水水云天》。







