

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

SONNET 18
By Shakespeare
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

莎翁十四行詩. 18
JOHN 趙宜忠 譯(離騷版)
將君媲夏兮,余仍不心甘? A
酷夏遜色兮,君美更溫和。 B
狂風搖枝兮,五月蓓蕾綻。 A
夏季短暫兮,花期不長過! B
天眼四射兮,蒼穹亦灼灼, C
金容暗淡兮,緣被烏云擋。 D
眾芳嬌艷兮,不時風云折, C
紅塵諸事兮,嫵媚終消亡。 D
君之恒夏兮,永遠無消亡。 E
君生美貌兮,永葆妙青春。 F
死神空嘆兮,陰影君游蕩。 E
不朽詩行兮,與君共長存, F
人若長久兮,有目終可見, G
此詩與君兮,萬古共璀璨。 G

JOHN 趙宜忠譯(二版)
《青玉案.將君媲夏心猶難》
(中華新韻)
將君媲夏心猶難,
汝溫婉。
風苞顫,
夏日風情何等短!
天眸灼閃,
容顏淡暗。
無序云舒卷。
世間嫵媚終凋艷。
汝有朱明永安坦,
滿苑群芳清麗嫚,
詩行永伴,
死神空嘆。
儒廟星光燦。
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。


