

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao xixi , living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society ”Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

郁金香花開(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben(英)
郁金香花開
花朵端莊美麗
惹人喜愛
美了自己醉了游人
郁金香花開
美而不媚嬌而不艷
是盛放在季節(jié)里的一首詩
醉美了詩意
博愛體貼高雅
沐浴著溫暖的陽光
伴隨著和煦的春風(fēng)
郁金香花紛紛綻放
花瓣層層疊疊
花形豪放大氣
郁金香花開
艷紅千里
觀看嬌艷怒放的美景
猶如走進(jìn)童話世界
心中充滿美好和希望
邂逅郁金香花開
邂逅一場(chǎng)美夢(mèng)
看郁金香花海
欣賞生命中的盛宴
歌頌怒放的生命

Tulips Are Blooming (With another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Tulips are blooming
They are dignified and beautiful flowers
Lovable
To make in yourself and intoxicated other tourists
Tulips are blooming
Flowers beautiful but not coquettish nor flamboyant
They are like poem in full bloom in the season
They make poet and poem drunk
Fraternity is considerate and elegant
Bathed in warm sunshine
With the warm spring breeze
Tulips are blooming
Layers of petals
Shapes of flower display the bold and the unconstrained
Tulips are blooming
Brilliance reddens thousands of miles
Watch them adorning beautiful scenery in full bloom
As if we are walking into a fairy tale world
My heart is full of goodness and hope
Encountering tulips are in bloom
As encountering a sweet dream
Look at the sea of tulips
I appreciate the feast of life
While praising the blooming life around us

2.陽光 沙灘
徜徉在海邊
陽光 大海 沙灘
美麗的心情
在不經(jīng)意間燦爛
躺在陽光下的沙灘
陽光柔和地照耀
藍(lán)色的海水向遠(yuǎn)方延伸
寬廣大度包容
一片風(fēng)帆駛向眼角
一只海鷗掠過眉梢
海面上白帆點(diǎn)點(diǎn)
海風(fēng)唱著思鄉(xiāng)曲
藍(lán)天白云
交響的海浪
浪花拍擊著沙灘
仿佛母親柔手撫慰游子
沙灘陽光
沉浸在大自然的懷抱中
感受一場(chǎng)明媚
清風(fēng)拂面
令人心曠神怡

Sunlight and Beach
I wander by the sea
Sunlight,sea and beach
Beautiful mood
Being an inadvertently brilliant
Lying on the beach under in the sun
Sunlight shines softly
The blue sea stretches into the distance
Wide and inclusive
A piece of sail sails to the corner of my eyes
A seagull flies over my brow
Dot by dot some white sails on the sea
The sea breeze sings tunes of homesickness
Blue sky and white clouds
Symphonic sea waves
Sea sprays are crashing on the beach
Like a mother's gentle hand comforting a wanderer
Beach and sunlight
Immerse themselves in the embrace of nature
Feeling a bright
Breeze blowing my face
Such a feeling is refreshing


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。