

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

星光照耀遠去的人(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語合誦|王為(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
居住在浮萍上的人
好比是在遠方徘徊的一個詞
守著一方池塘
數(shù)星子,寫詩歌,默念胸中飛進飛出的蝴蝶
晨起,炊煙農(nóng)事
夜臥,聽鼾枕雨
江山盡舉,星斗攪動襤褸
嗜睡的人遇見河流
浮萍放下身段,練習漂流技藝
披上儒雅的星光
極力保持平衡
今晚的書本,美麗又危險

Starlight Shines on Those Who are Far Away With another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesised by Yunshu (China)
People who live on duckweed
Are like a word wandering in the distance
When guarding a pond, they count stars, versing,
And meditate on the butterflies flying in and out of their chest
After waking up every morning, they cook and farm
Lying at night, they listen to snoring and pillow rain
Hills and rills hold up high, and the stars stir up the rags
Sleepy man meets with a river
Duckweeds lie down, practicing drifting skills
Dressing in elegant starlight
I try to keep balance
Ah, tonight's book is beautiful and dangerous

2.在去往南方的綠皮火車上
鳥的悲鳴,打翻了酒杯
霧霾趁機奪取了黎明
它們鞭策一場春色,傾倒一碗糾纏不清
笛聲向村莊招手,制造一碟鄉(xiāng)愁
蟄伏的繁體字
便像一匹匹白馬,淚流滿面
光明與黑暗交替地割開時間的煎熬
舉杯的方式
如玻璃般的堅硬,拒絕講實話
后退的風抖出了星光滿天
待到花朵離場,水落和石出
變瘦的軌道
捂緊顫抖的軀體,尋找遺忘的方言
貼近呼嘯的鐵皮
眼瞼撐開了海岸線的閥門
南方的省略號逐漸隱匿
長出雪的形狀

2.On the Green Train Heading South
Bird’s mournful song knocks over the wine glass
The smog takes the opportunity to seize the dawn
They spur a spring, dumping a bowl of entanglement
The sound of the flute beckons to the village, creating a plate of nostalgia
The dormant traditional Chinese characters
Just like a white horse, shed tears down their cheeks.
Light and darkness alternately cut through the torment of time
The way to toast
Is as hard as glass, refusing to tell the truth
The receding wind shakes out the starry sky
When the flowers leave, the water falls and the stones emerge
The skinny tracks
Clutch their trembling bodies, looking for the forgotten dialect
Pressing close to the howling iron-hide
I let my eyelids open the valves of the shoreline
Southern ellipsis gradually disappear
Growing into the shape of snow


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術(shù)愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人。現(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。