

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春天(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
春天熱熱鬧鬧來了
希望的光芒彈著曲
唱著歌謠吟著詩韻
漫山遍野發(fā)芽
拔節(jié)開花
風吹著迎春花
聽花開的聲音
你的溫暖與微笑
如春花迎風綻放
在春天種下心愿
帶上知足和快樂
在溫暖和煦的春風里
與開心對話和百鳥共鳴
開啟放飛那塵封已久的思念
種下春天的心愿
人隨春好春與人宜
春有信 疫情散去
大地為紙 百花為墨
為你寫下春天的戀歌

Spring (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Spring is coming, buzzing and busting
The light of hope plays musical melodies
With songs singing and rhyming
Plants sprout all over the mountains and plains
Jointing and flowering
Spring wind blows in winter jasmines
Listening to the sound of blooming
Your warmth and smile
Are like spring flowers in the wind perfuming
Planting a wish in spring
I bring with contentment and happiness
In the warm spring breeze
I talk to happiness and resonate with birds
Let go of the dusty longing
Planting a wish for spring
People are happy in spring and spring, good for people
Good news coming with spring: The epidemic will dissipate
Treat earth as paper and flowers as ink
I will write a spring love song for you

2.悉尼華人的春天
黨的二十大勝利召開
新征程已全面開啟
抒寫新時代春天的故事
華人心里喜滋滋
喜悅藏在笑容里
悉尼華人的春天
二十大精神溫暖了海外華人
二十大精神是豐碑的凝聚
是思想旗幟的招展
是民族前行路上的光焰
是歷史長河高揚的風帆
悉尼華人的春天
是贊頌祖國的深情愛戀
悉尼華人高唱祖國我愛你
向黨的二十大獻禮致敬
悉尼華人的春天
弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
將一粒粒愛祖國的種子
播撒在孩子們心間

2.Sydney Chinese Spring
The 20th National Congress of the Communist Party of China was successfully held
A new journey has fully started
Write the story of spring in the new era
The Chinese are happy
Joys are displayed in their smiles
Sydney Chinese Spring
The spirit of the 20th National Congress warms overseas Chinese
The 20th National Congress of CPC is the cohesion of monuments
It is the fluttering of the flag of thought
It is the flame on the road of the nation
And it is the sail of the long river of history
Sydney Chinese Spring
Is the deep love praising the motherland
Chinese in Sydney sing happily“I love you, motherland"
And they pay tribute to the 20th National Congress of the CPC
Sydney Chinese Spring
Carries forward the excellent traditional culture of the Chinese nation
They plant seeds of love for the motherland
Sowing in the hearts of their children


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。