

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

難忘的邂逅(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
一次難忘的邂逅
相遇在陽(yáng)光燦爛的小橋
彼此溫暖的情感
期待浪漫花開(kāi)
用文字抒情
讀你心儀的文字
就如品讀你這個(gè)人
于無(wú)聲處慢慢品味
邂逅在美麗的春天
我們手牽手約會(huì)
看遍萬(wàn)紫千紅
在心田播種希望
生命的美好在于邂逅
將愛(ài)悄悄埋在心里
不求朝夕相伴
只愿彼此安好
邂逅一場(chǎng)浪漫
讓平淡的生命變得精彩
一場(chǎng)溫暖的心靈邂逅
鑲嵌著珍珠般的光芒
潔白而真摯
在記憶的長(zhǎng)河里繾綣

Unforgettable Encounter
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
In an unforgettable encounter
We meet on a sunny bridge
With warm feelings for each other
Looking forward to romance flowers
In lyrical words
I read your favorite text
It's like reading you as a person
By tasting slowly in a silent place
Encountering in the beautiful spring
We date hand in hand
See all the color flowers
And sow hope in our heart
The beauty of life lies in encounter
I plant love quietly in my heart
Not for day and night companionship
Only wish each other going well
Encounter a romance
Makes ordinary life wonderful
The heart-warming an encounter
Inlays with pearly light
Pure and sincere
Lingering in the long river of my memory

2.淡淡的花香
志愿者如淡淡的花香
你們付出的真情
如春雨潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲
給人溫暖讓人感動(dòng)
志愿者的和顏悅色
帶來(lái)的溫馨與甜蜜
留在了歲月里
這人間的真情
就是一束束的花開(kāi)
志愿者的忘我精神
如淡淡的花香
在春風(fēng)里輕舞飛揚(yáng)
讓我們瞬間動(dòng)容
淡淡的花香
如同志愿者的善良
四處飄散
讓人間充滿(mǎn)愛(ài)
世界更美好

Faint Floral fragrance
Volunteers are like the fragrance of flowers
The sincere love you give out
Moisturizes things quietly like spring rain
Marking people feel warm and moving
Volunteer's cheerfulness
Brings forth warmth and sweetness
Stayed in the years
The true love in this world
It is like bunches of flowers blooming
Selfless spirit of volunteers
Is like the faint floral fragrance
Dancing in the spring breeze
And moving us instantly
The faint floral fragrance
Like volunteers’ kindness
Floating around
Fills the world with love
Making the world better


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。