【金】元好問
元好問(1190—1257),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金朝末年至大蒙古國時期文學(xué)家、歷史學(xué)家。有《元遺山先生全集》《中州集》等作品傳世。
YUAN Haowen (1190-1257), styled Copiousness, Hill Bequeathed by literary name, known as Mr. Hill Bequeathed, a native of Xiurong, Taiyuan (present-day Xinzhou, Shanxi Province). He was a litterateur and historian between the end of the Jin dynasty (1115-1234) and the period of the Great Mongolia (1196-1204). His posthumous works include The Complete Works of Mr. Yuan, Hill Bequeathed and A Poetry Anthology of Mid-Plain.(呂汶炫 譯)

插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Torn Apart, Our Souls WhineTorn apart, our souls whine.No mind to make up for a shine.A young pair of swallows fly to and fro;Where my husband is they ought to know.The drizzle falls before my tower's sill;'Broiderd with crabapples, the screen's chill.Spring goes away with a cuckoo's cry;On countless green hills treetops stay high.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.