【唐】張九齡
張九齡(673年-740年),字子壽,號(hào)博物,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。唐朝開(kāi)元名相、政治家、文學(xué)家、詩(shī)人,被譽(yù)為“嶺南第一人”。著有《曲江集》。
ZHANG Jiuling (673-740), styled Sir Longevity, Natural Science by literary name, a native of Qujiang, Shaozhou (present-day Shaoguan, Guangdong Province). A famous prime minister, politician, litterateur and poet of Kaiyuan period (713-741) in the Tang dynasty, he has been honored as the “First Prime Minister of Lingnan Region”. Zhang authored An Anthology of Qujiang.(王佩 譯)

插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Observations (No.7)
By ZHANG Jiuling
Tr. ZHAO Yanchun
In South Land grows the tangerine;All the winter its leaves shine green.Is the soil so warm over there?The tree by nature can cold bear.Its fruit should good guests entertain,But the valleys so deep remain.One's chances his fate determine,Like nature that ends to begin.Peaches and plums are loved by all;Can't this tree cast a shade at all?譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.