

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

走進(jìn)元上都(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó))
走進(jìn)元上都
撫摸著你的古城墻
依稀能聞見
當(dāng)年的硝煙
仿佛能看得到
成吉思汗揮鞭
走進(jìn)元上都
元磚幸好你在
金蓮花笑口常開
金殿里的金鼓
敲打著萬古經(jīng)典
走進(jìn)元上都
勇敢的騎士和烈馬馳騁萬里
清澈見底的河水
大自然的風(fēng)光使人心曠神怡
走進(jìn)元上都
欣賞美圖美食
奶茶手抓肉馬奶酒
美味佳肴呼醒我的味蕾
走進(jìn)元上都
讀懂你近千年詩(shī)篇
你曾是詩(shī)的國(guó)度
元曲是中華史上的燦爛明珠

Walk into Yuanshangdu(with another poem)
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Walk into Yuanshangdu
Caressing your ancient city walls
Faintly I can smell
The smoke of the year
As if I can see
Genghis khan whipping
Walk into Yuanshangdu
Luckily Yuan bricks are still here
Golden lotus always smiles
Golden drum in the Golden Temple
Is knocking on the classic of ages
Walk into Yuanshangdu
Brave knights and fierce horses gallop thousands of miles
Crystal clear river water
The scenery of nature is refreshing
Walk into Yuanshangdu
Appreciate beautiful scene and food
Milk tea,finger meat and kumiss
Delicious foods awaken my tasty buds
Walk into Yuanshangdu
Read your poems for nearly a thousand years
You were the land of poetry
Yuan Qu is a brilliant pearl in Chinese history

2.草原 我愛你
草原我愛你
愛你無邊的綠色
那是一幅流動(dòng)著的生命畫卷
是春的象征
草原我愛你
愛你五彩斑斕的鮮花
愛你寬廣的胸懷
我更愛你高潔的品質(zhì)
草原我愛你
愛你的清香
當(dāng)花香彌漫到整個(gè)世界
我沿著花香的通道
尋找花的詩(shī)意
我愛草原的羊群
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去像是散落在
綠草地上的珍珠
像白云在綠草地上飄蕩
草原我愛你
愛你的毎一寸土地
愛你的藍(lán)天白云清新的空氣
更愛草原兒女
無論離你多遠(yuǎn)
草原永遠(yuǎn)在我心中

2.Grassland I love You
Grassland I love thee
Love thee the endless green
It is a flowing scroll of life
It is a symbol of spring
Grassland I love thee
Love thy colourful flowers
Love thy broad mind
But I more love thy noble quality
Grassland I love thee
Love thy fragrance
When the fragrance of flowers pervades the whole world
I follow the passage of the fragrance
Looking for the poetry of flowers
I love the sheep in the prairie
From a distance, it seems to be scattered in
Pearls on green grass
Like white clouds floating over the green grass
Grassland I love thee
Love every inch of thy land
Love thy blue sky, white clouds and fresh air
But I more love the people on grassland
No matter how far away I am
Prairie is always in my heart


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。