精華熱點 



海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條 榮譽顧問 冬 雪 (美國)
圖片選自百度

1. 七絕·詠柳
詩/賀知章 (唐代)
譯/魯四彬
碧玉妝成一樹高,
萬條垂下綠絲絳。
不知細葉誰裁出,
二月春風(fēng)似剪刀。
A Quatrain ? Ode to Willows
By HE Zhizhang (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
High and fair are willows adorned by jade,
Emerald silk tassels wiggle like the braid.
Who has tailored the fine and tender leaves?
Like scissors, early spring breeze duly made.
2. 春居
高鼎(唐)
譯/魯四彬
草長鶯飛二月天,
拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來早,
忙趁東風(fēng)放紙鳶。
Village in Spring
By GAO Ding
Tr. LU Sibin
Wablers crisscross over flourishing grass,
Willows tipsy along banks in spring mist.
Children, glad and early home after class,
Rush to fly kites in east wind highly pleased.
3. 登科后
孟郊 〔唐〕
譯/魯四彬
昔日齷齪不足夸,
今朝放蕩思無涯。
春風(fēng)得意馬蹄疾,
一日看盡長安花。
Imperial Exam Passed
By MENG Jiao (Tang Dynasty)
Tr. by LU Sibin
Forget about all those past dreadful deeds,
Be extravagant now with ideas unbound.
In spring breeze I’m excited, my horse speeds,
All day to spot Chang’an’s bouquets around.
4. 春夜喜雨
杜甫(唐)
譯/魯四彬
好雨知時節(jié) ,
當(dāng)春乃發(fā)生 。
隨風(fēng)潛入夜 ,
潤物細無聲 。
野徑云俱黑 ,
江船火獨明 。
曉看紅濕處 ,
花重錦官城
Fair Rain in a Spring Night
By Du Fu (Tang Dynasty)
Tr. by LU Sibin
Fair and timely rain knows well the right season,
You nourish spring buds and sprouts from heaven,
With fresh breeze, tip-toeing into the night,
Serenely moisten th’ nature out of sight.
Though fields, paths n' clouds are all in a dark vast
And only lights are on th’ river shining from a mast,
At dawn, see the dewy petals around,
Brocade City’s adorned with blossoms surround.
5. 題都城南莊
唐·崔護
譯/ 魯四彬
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風(fēng)。
On the South Villa of the Capital City
By CUI Hu (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Today of the last spring in this courtyard,
Her shy face in pink mirrors the peach bloom,
Where's the face ever cherished deep and hard?
Smiling in breeze the bloom leaves me in gloom.
6. 春曉
孟浩然(唐)
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少。
A Spring Dawn
By MENG Haoran (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Awakened drowsily at the spring dawn,
Hearing birds chirp all around in the morn,
I wonder through storm that came loud last night
How many flowers have fallen on th’ lawn?
7. 清明
杜 牧(唐)
譯/魯四彬
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
The Qingming Season
Du Mu (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
In tomb-sweeping season plum rain falls grieved
Along with kin pilgrims en route bereaved,
“Cowherd boy, where's the pub for soothing wine?”
"Apricot Blooms Vill”, he points far to th‘ sign.
8. 春行即興
詩/李 華(唐)
譯/魯四彬
宜陽城下草萋萋,
澗水東流復(fù)向西。
芳樹無人花自落,
春山一路鳥空啼。
A Jotting of Spring Hiking
By LI Hua (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Outside Yiyang Town grass grows lush and green,
A rill east then westward meanders clean,
Fragrant trees scatter petals by themselves
While birds’ chirps along vales sound so serene.
9. 夜直
王安石(宋)
譯 魯四彬
金爐香盡漏聲殘,
剪剪輕風(fēng)陣陣寒。
春色惱人眠不得,
月移花影上欄桿。
Stay Up Late
By WANG Anshi
Tr. by LU Sibin
Incense from censers cease, water clocks trickle,
Cool and crisp breeze blows, on and on chills tickle.
The spring charm’s luring me to stay up late,
When up to deck the moon moves flowers’ shade.
10. 春寒
陳與義(南宋)
譯/魯四彬
巴陵二月日日風(fēng),
春寒未了怯園公。
海棠不惜胭脂色,
獨立蒙蒙細雨中。
Spring Chills
By CHEN Yuxi (Southern Song)
Tr. LU Sibin
Baling in February is windy n’ bleak,
The endless spring chills scare the sheltered meek,
While crabapple’ll sacrifice its rosy cheeks
To face off hazy drizzles, so unique.
11. 春暮
曹豳
譯/魯四彬
門外無人問落花,
綠陰冉冉遍天涯。
林鶯啼到無聲處,
青草池塘獨聽蛙。
A Scene of Late Spring
By CAO Bīn
Tr. Sibin LU
Fallen flowers outdoors are no more heeded,
Shady verdure extends all to skyline.
While into tranquil woods warblers tweeted,
To hear frogs by a grassy pond I incline.
12. 《惠崇春江晚景》(其二)
詩/蘇軾 (宋代)
譯/魯四彬
兩兩歸鴻欲破群,
依依還似北歸人。
遙知朔漠多風(fēng)雪,
更待江南半月春。
An Evening Scene of Spring River at Huichong
By Su Shi
Tr. LU Sibin
Two by two returning geese lag around,
Lingering and milling like men northbound.
Be ‘ware of blizzards on remote gobis ,
Stay half-month longer in spring of hometown.
13. 虞美人·春花秋月何時了
李煜(五代)
譯/魯四彬
春花秋月何時了,
往事知多少。
小樓昨夜又東風(fēng),
故國不堪回首月明中。
雕闌玉砌應(yīng)猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。
To the Tune of Yu Meiren
Spring Flowers and the Autumn Moon
By Li Yu (Five Dynasties)
Spring bloom and autumn moon ever shine n’ grow,
Bygones, being bygones, ever come n’ go.
Last night in my room East wind did resume
And grieve me of my lost land in moon glow.
Carved rails and jade-like stairs must remain so,
But youthful looks of my pals will ne’er show.
You bet how deep in me hides my sorrow,
Just as spring rivers eastbound flood and flow.
(Tr. Sibin Lu)
14. 贈友人
詩/厲鶚(清代)
譯/魯四彬
相見亦無事,
別后常憶君。
春風(fēng)縱有情,
桃花難再尋。
To Petite Amis
By LI E (Qing Dynasty)
Tr. LU Sibin
Between us so careless when we did meet,
When apart l care ‘bout you deep in mind
Though spring breeze drifts adorable and sweet,
Ne’er again the peach flower can I find.
15. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
李白(唐)
譯/魯四彬
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
By Li Bai
Tr. by LU Sibin
My bosom friend bade me farewell
Westward from Yellow Crane Tower,
In March, the misty blooming spell,
Sailing on his Yangzhou-bound tour.
The lonely ship vanishes well
In the boundless clear sky azure,
Only th’ Yangtze River, I'd tell,
Runs into horizon for sure.
作者簡介
魯四彬,漢英典籍資深翻譯。1977級就讀湖南師范大學(xué)外語系,師從著名英語教育家,中文典籍翻譯學(xué)者趙甄陶先生,本科畢業(yè)后即留湖南師大外語系任教。1984級入武漢大學(xué)外文系英文專業(yè)讀研究生,畢業(yè)后留武漢大學(xué)外文系任教。1993年留學(xué)美國辛辛那提大學(xué)攻讀教育學(xué)博士,畢業(yè)后先在美國辛辛那提辛康軟件公司教育培訓(xùn)部從事教學(xué)軟件開發(fā),后在美國田納西某學(xué)院從事網(wǎng)絡(luò)管理和教師電教培訓(xùn)工作。在美國期間因經(jīng)常應(yīng)邀參加漢語教學(xué)項目,一直對中國古代詩文的英文翻譯感興趣,尤對古典詩詞的英譯有較多關(guān)注和研究。

紐約文聯(lián)網(wǎng)刊編委
終身榮譽顧問:詩者永詩.
榮譽顧問:謝明輝(臺灣)
芝山石(中國)
顧問 :叢 守 武 (中國)
顧問:David Ho (美國)
顧問: 梅振才 (美國)
顧問: 冰 花 (美國)
社長兼總編:冬雪(美國)
執(zhí)行總編:火鳳凰(日本)
常務(wù)副總編:婉柔(日本)
主編 : 東方羽薇 (美國)
副主編:Ashley陳(紐約)
副社長 : 思 鄉(xiāng) (美國)
英文編輯:魯四彬(紐約)
文宣 : 玉 蘭 (中國)






