

作者簡介:
高溪溪,現居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

金蓮花(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
金蓮花
你的金色來自大汗皇宮的沉淀
包含了元上都的全部意義
你是元上都的守護神
金蓮花
你在浩蕩的歲月里行走
悲喜交加的情懷
淚雨愁云的心事
終成了時光里
那一抹淡淡的光陰
金蓮花
你日夜守護元上都
你化作一朵金色的小花
從此你綻放在草原上
讓生命在時光里沉淀
感悟 成熟 升華
金蓮花
你守護的元上都
曾經是世界的心臟
尊享萬國來朝的霸氣
是中華歷史上最耀眼的一顆明珠

Nasturtium
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
Nasturtium
Your gold comes from the precipitation of the Great Khan's Palace
Contains all meanings of the Upper Capital of the Yuan
You are the patron saint of the Capital
Nasturtium
You walk through the mighty years
Your feelings of sorrow and joy
And tears and sorrows
Finally became the time’s
Faint shadow of light time
Nasturtium
You guarded the Upper Capital day and night
Turning into a golden flower
Since then you bloom on the grassland
Letting your life settle in the time
Of comprehension, mature and sublimation
Nasturtium
The Upper Capital which you guarded
Once was the heart of the world
Enjoying the majesty of all nations coming to your court
What a most dazzling pearl in Chinese history

2.母親
母親
是一個女人最美的名字
母親的一生所愿
就是把天下最好的給孩子
母親
是那個知道你要出遠門
通夜都沒法合上眼睛的人
天色方曉
她就送你踏上路程
含淚送你一程又一程
默默祝福你平安
母親
是世界上最美麗的人
卻不知何時起
白發(fā)悄悄侵占了她的兩鬢
皺紋也偷偷爬上了她的臉龐
當你感嘆時間都去哪兒時
不妨多抽點時間陪陪母親
母親是孩子人生當中第一個老師
用心教導任勞任怨
母親的高尚品質
足夠用一輩子來學習
無論我走到哪里
最難忘母親慈祥的笑容
最難忘母親慈愛的眼睛
母親,我愛你

Mother
Mother
Is the most beautiful name for a woman
A mother's life wish
Is to give her kids the best in the world
Mother
Is the one when knowing you're going away
Can't close her eyes all night
Then when sky is dawning
She would see you off
Again and again, tears in her eyes
Silently wishing you peace all the way
Mother
Is the most beautiful person in the world
I don't know when
White hairs have quietly invaded her temples
And wrinkles sneaked up on her face
When you wonder where the time goes
Why not to spend more time with your mother
Mother is her children's first teacher
Teaching hard with heart, without complain
Mother's noble qualities
Is enough to study for a lifetime
Wherever I go
The most unforgettable is mother's kind smiles
The most unforgettable is mother's loving eyes
Mother, I love you.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。