

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

思念如風(fēng)(外一首)
——悼念東航MU5735空難者
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
思念如風(fēng)
從遇難者家屬的心
踏著云彩
把思念親人的音符傳遞
愿遠(yuǎn)去的親人們安息
思念如風(fēng)
從晨起到日落
遠(yuǎn)去的親人們
請風(fēng)捎去家人的祈禱
思念如風(fēng)
從春夏到秋冬
吹不走你們的影子
把你們留在親人的心間
思念如風(fēng)柔柔地吹
遠(yuǎn)去的親人的背影
拂面而來
告訴我們保重
不要再墜入相思的海
多想讓時光倒流
讓你們錯過失事客機(jī)
任時光流逝
有多少人仍在為你們流淚
仍然在期盼奇跡發(fā)生
傳來你們幸存的好消息

Missing is like the wind
——In memories of the victims of China Eastern Airlines MU5735 crash
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Missing is like the wind
From the hearts of the families of the victims
Stepping on the clouds
Pass on the notes of missing loved ones
May departed relatives rest in peace
Missing is like the wind
From morning till sunset
Departed relatives
We invite the wind to carry the family's prayers to all of you
Missing is like the wind
From spring and summer to autumn and winter
your shadows are impossible to be
blown away
you will be in the hearts of loved ones
Missing is like the wind, blowing softly
The back view of distant relatives
Coming face to face
They tell us to take care
Don't fall into the sea of love-sickness again
How much I want to turn back time
Let you miss the crashed airplane
Let time goes by
How many people are still crying for you, while expecting for a miracle
to have good news
that you are still alive

2.笑一笑
笑一笑
生活中最好的樣子
讓世界燦爛的不是陽光
而是你的微笑
笑一笑
生命之花才會更加艷麗
積極向上
瀟灑一生
笑一笑
一切的不愉快
都會成為過去
心簡單世界就簡單
得意時看淡,失意時看開
笑一笑
煩惱都統(tǒng)統(tǒng)忘掉
美好用心去發(fā)現(xiàn)
讓快樂從此啟航
擁有一顆感恩的心
笑一笑,當(dāng)你笑了
全世界都會善待你
春風(fēng)十里,不如微笑的你

2. Smile
Smile
It is the prettiest looking in life
It is not the sunshine that makes the world bright
But your smile
Smile,
make the flower of life more beautiful
Make you motivated
And have a graceful life
Smile
All the unpleasantness
Will be turned into history
Your heart is simple,
the world will be simple
Look down when you are proud and look away when you are frustrated
Smile
Forget all your troubles
to find beautiful things by your heart
Let happiness start its journey from now on
To Have a grateful heart
Smile please, when you smile
The whole world will treat you well
Ten miles of spring breeze
Is not as good as your smiling


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。