

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

收獲(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
這一年
我在書寫自己的角色
一筆一畫都是
跟隨著自己的內(nèi)心
生動而又鮮活
最大的成就
就是收獲了喜悅和幸福
我們明白了銷售的意義
銷售是在做一件很有價(jià)值
很有意義的事
在為對方完成心愿
有了決心,目標(biāo)在遠(yuǎn)方
路在自己腳下
每邁出一步
都是收獲
我們策劃了外出游玩等諸多活動
收獲也就會更豐富
在游山玩水中
深刻理解和收獲到團(tuán)隊(duì)工作的要義
這一年
我們微笑著迎接每一個(gè)日出
收獲到充滿陽光的員工
用最好的心態(tài)一起打拼
相信事業(yè)會越來越順利
日子越來越紅火
Reward
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified and Bi. recited by Mary (HK, China)
This year
I'm writing the character of my own
Every stroke is following my heart
Lively and fresh
The greatest achievement is
harvested joy and happiness
We finally understand the meaning of sales
Sale is doing something valuable and
very meaningful. In order
to fulfill the customer's wishes
With determination, the goal is ahead
The road is under our feet
Every step we go forward
Bring us reward
We have planned many activities such as outgoings
Which are followed with more harvest to us
Playing in the mountains and rivers
We deeply understand and harvest the essence of team work
This year
We greet every sunrise with smiles
Obtained some new employees full of sunshine
Working hard together with the best mentality
Believe that the business will be more and more successful
Day by day it's getting more and more prosperous

2.摘櫻桃
摘櫻桃
想著就美滋滋的
一首美麗的心曲
在內(nèi)心深處縈繞
相系在美麗的心間
走進(jìn)紅綠相間的櫻桃園
一起品味友情的清香與溫暖
美好相遇
凝聚在這酸甜的櫻桃里
歡歌笑語櫻桃裝滿筐
一起品嘗著美味
舒心暖胃
生活如此幸福美好
愿友誼的世界永遠(yuǎn)春暖花開
櫻桃園紅肥綠瘦
是一首無字的歌最美的畫
溫暖的情意留下璀璨回憶
把溫暖永留掌心
摘櫻桃
世上最美的風(fēng)景
珍藏這一路相惜的感動與歡愉
回眸處
是一場櫻桃園的盛宴

2. Cherry Picking
Cherry picking
It's nice to think about it
A beautiful heart song
lingering deep inside my heart
Tied in the beautiful hearts
Walking into the red and green cherry orchard
Taste the fragrance and warmth of friendship together
Beautiful encounter
Condensed in this sweet and sour cherries
We are singing and laughing,
the basket is full of cherries
Taste delicious fruits together. It's
Comforting and warming our stomachs
Life is so happy and wonderful
May the world of friendship always be warm and full of spring flowers
In the cherry orchard, red cherries are growing fat and the green leaves are getting thin
It's a beautiful song without words
and the most beautiful picture
Warm feelings leave us bright memories
We'll Keep the warmth in our palm forever
Cherry picking
It is the most beautiful scenery in the world
We Cherish the touch and joy of this journey
When we looking back
It's a feast in the cherry orchard


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。