【唐】王昌齡
沅水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,
明月何曾是兩鄉(xiāng)。
王昌齡(698—757),字少伯,并州晉陽(今山西省太原市)人。唐朝時期大臣,著名邊塞詩人。其詩以七絕見長,尤以邊塞詩最為著名,有“詩家夫子”“七絕圣手”之稱。著有《王江寧集》六卷。WANG Changling (698-757), styled Shao Bo, born in Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a minister and a well-known frontier fortress poet in the Tang dynasty. Being proficient in creating poems with seven-syllabic lines, the poet was especially famous for his frontier or fortress poems. Wang was honored as a “Poetry Scholar” and a “Holy Poet of Seven-Syllabic Lines”. He authored A Collection of Wang Jiangning with six volumes.(彭雅卓 譯)
插圖來自網絡
The water flows with waves to Martial Mound;Seeing you off, I'm not in sadness drowned,The green mountain shares the same clouds and rain;The moon so bright, how can one land be twain?譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.