

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)。現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

多想抱抱你
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben (英)
我始終在你身旁
欣賞你奔跑的模樣
陪著你
穿過(guò)高山穿過(guò)花海
穿過(guò)沙漠和泥漿
你的目光
始終在遙遠(yuǎn)的前方
好想能停下來(lái)
聽(tīng)我為你把歌唱
多想抱抱你
深情傳遍四方
燈光下
依舊是車水馬龍
美麗的夜色中
微風(fēng)撩起誰(shuí)的衣裳
多想抱抱你
我的告別沒(méi)有聲響
臨行留下
明天的太陽(yáng)
替我陪著你走向
黑天鵝戲水的地方

I Want to Hug You So Much
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I'm always by your side
Admire the way you run
Accompany you
Go through the mountains and the sea of flowers with much fun
Go through deserts and mud under the sun
Your gaze
Is always far ahead
I wish you could stop
Listen to me sing for you on the road I tread
I want to hug you so much
With affection all over the world to spread
Under the lights
Still heavy traffic on the street coming and going
In the beautiful night
Whose clothes are lifted by the breeze blowing
I want to hug you with so much joy I’m having
Silence is my farewell
Leave you tomorrow’s sun before leaving
Walk some distance with you for me, please
At where black swans play at ease


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
金牌英文主播簡(jiǎn)介:
英文朗誦: Mr. Hoben, 一位帶著赫本家族貴氣, 走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ), 為全球各地的詩(shī)人藝術(shù)家的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。