【宋】王清惠
王清惠,號(hào)沖華,約活動(dòng)于宋度宗咸淳至元世祖至元(1264—1294)前后。南宋末年的宮庭女官(昭儀)、詞人?,F(xiàn)存詩四首,詞一首,格調(diào)低回悲壯。WANG Qinghui, Virtue by literary name, roughly active in the reign (1265-1274) of Xianchun (Emperor Duzong of the Song dynasty) to that (1264-1294) of Borzigin Kublai (Emperor Zhiyuan of the Yuan dynasty). A lyricist, she was a court official (Zhaoyi, a title of the emperor's concubines, ranked second only to the empress) at the end of the Southern Song dynasty. In the sorrowful and solemn style Wang's four poems and one lyric are existant. (楊瑾 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
—To the Tune of The River Is All RedGrand Pool lotus does not in its prime remain.Remember Gold Court Halls in blest dew and rain?Orchid hairpins and ladies, blush by the Lord, blush again.Suddenly, war drums quake the sky, bring a bane.Tigers flee, none remain!Who can share my great pain?All mountains, rivers, tears and blood stain,I'm wakened by a nightmare; to the Pass moon starts our train.I ask her: Moon, could I share your wax and wane?譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.