精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學造詣、有情懷和擔當?shù)奈膶W人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學高峰。

這一季,我輕輕地走來
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|薇薇(中國香港)
雙語合誦|楊軍(中)、薇薇(英)
導語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳洲)
曾在唐詩里取暖
把最后一行屬于冬的句子
落進一片鵝黃
春便輕盈地棲上了筆尖
悄悄地走進詩行
我在江南的小橋流水里打撈詩意將行囊里的詩贈予整個春天
在滿園春色里
彈一曲梨花帶雨的琵琶
剪一段青梅詩酒的年華
不為怦然心動
不為凡塵驚鴻
只為一句深情地告白
這一季 我輕輕地走來
我來了
看見滿山遍野的綠
那是大地深情的眼神
那是生命底色里泛出的光
那是屬于青春的顏色
每一次回眸
都能聞到沉淀已久的醇香
那是人生的春天
年輕的胸膛里沸騰著理想 希望 目標
曾含淚扛起過生命里的輕與重
每一次義無反顧地遠行時
總會牽著母親的目光
“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸?!?/p>
可一旦出發(fā)
便如風行萬里 不問歸期
山一程 水一程
奔跑在崎嶇的路上
穿梭在擁擠的人群
酣暢淋漓的揮灑
無畏無懼的拼搏
失意時
不氣餒 不言棄
成功時
不驕不躁 載譽前行
一首《青春之歌》
在春天里響徹云霄
無奮斗不青春
沒有破繭的勇氣 哪來飛舞的美麗
往事飛花 錦繡斑駁
昔日青春里的狂飆
已被時光染了滄桑
但那浩浩春光
依舊帶著灼灼其華
攜青春 在人生四季里輪回
千里江水 萬里山河都能記得我們青春的模樣
都會刻下我們年輕時最美的笑容
那年 那月 那日
吟誦的那句
“這一季,我輕輕地走來”
在穿越的時空里久久回蕩
青春一直都在
春天一直都在……
這一季 我輕輕地走來
不小心觸碰了舊時光的字眼
使這一季春色更加濃烈厚重
抖落雙肩的疲憊
欲提筆蘸墨
寫你五千年的浩瀚
寫你八千里路云和月
卻看見歲月的箋上一片留白
春光將一滴入心的禪念嵌入這留白
印出一行行修行的腳印
問世間情為何物
這留白 這腳印
究竟隱藏了春雨的幾世深情
所有的跋涉會在春天里走出迷茫
所有的信仰都在春天里匯成江河
為平淡的歲月
添幾筆濃墨重彩
為跌宕起伏的人生
增幾分氣壯山河的力量
待千帆過盡 待花謝成詩
我依然愛這春光 愛這明媚
會在每一個春天里
對茫茫原野說
這一季 我輕輕地走來
會在每一個春天里
莊嚴地對生命說
這個世界 我來過
我轟轟烈烈地來過……

This Season, I come gently
By JIA Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Yangjun in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by
Yunduo (China)
Once I kept warm in Tang poetry
Put the last line of the sentence that
belongs to winter
Fall into a light yellow
Spring lightly perched on the tip of the pen
Quietly walk into the line of poetry
I salvage poetry from the small bridges
in the south of the Yangtze River
And give the poems in my luggage
to the whole spring
In the garden full of spring
Play Chinese lute with pear blossoms
with rain
Cut a period of years of green plum
poetry and wine
Not for my heartstrings
Not to be surprised by the world
Just for a sincere confession
This season I come gently
I am coming. I've seen the green
mountains and plains. That is the
affectionate eyes of the earth
That is the light that shines from
the background of life
That is the colour of youth
When I look back every time
Can smell the long-precipitated
mellow fragrance
That is the spring of life
Ideals, hopes, and goals are boiling
in young chests
I once carried the lightness and
heaviness in life with tears
Every time I travel far without hesitation
Always holding my mother's gaze
"A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll e'er be roving and roving."
But once I leave. It's like travelling
thousands of miles without asking the date of return
A mountain hike and a river ride
Running on the rough road
Weaving through the crowd
Heartily swaying
Fearless struggling
When I am frustrated
Don't get discouraged and don't give up
When I am successful
Don't be arrogant or impetuous, move
forward with honour
A "Song of Youth"
Resounding through the sky in the
spring
No struggle no youth
Without the courage to break through
the cocoon, how can there be the
beauty of flying
Flying flowers from the past are
beautiful and mottled
Hurricane in the youth of past
Has been stained by the vicissitudes of time
But that glorious spring still glowing
Carry youth and reincarnate in the four seasons of life
Thousands of miles of rivers and
thousands of miles of mountains can
remember our youthful appearance
Will engrave the most beautiful smiles when we were young
That year, in that month and on that day
We recited the sentence
"This season, I come gently"
Echoing for a long time in time and
space travelled through time
Youth is always there
Spring is always there...
This season I come gently
Accidentally touched the words of
the old days
Make this season's spring colours more
intense and thick
Shaking off the tired on my shoulders
I want to pick up a pen and dip in ink
Write down your vastness of five
thousand years
Write down your eight thousand miles
of clouds and moon
But I saw a blank space on the paper of the years
Spring scenery embeds a drop of Zen
thoughts into the heart of this blank
space
Print out the footprints of practice
What is love supposed to be in this world?
This blank space and this footprint
How many lifetimes of spring rain’s
affection are hidden
All trekking will come out of confusion
in spring
All beliefs merge into rivers in the
spring
For the ordinary years
Add a few strokes of thick ink and
heavy colour
For the ups and downs of life
Increase the power of the majestic
mountains and rivers. As soon as thousands of sails passed, as soon as flowers faded into poetry. I still love
this spring and love this brightness
I will say to the wilderness in every
spring:
This season I come gently
I will solemnly say to life
in every spring
I have been to this world
I came here vigorously...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

特邀金牌中文主播簡介:
楊軍,中國廣播電視學會會員、國家一級導演,山西省朗誦協(xié)會會員,晉中市委聯(lián)系高級專家、市音協(xié)副主席、朗協(xié)專家顧問、大學兼職教授、中國互聯(lián)網(wǎng)第二屆“朗誦之王”大賽第二名獲得者、桃李文化傳媒簽約主播。
Yang Jun, member of China Radio and Television Society, national first-level director, member of Shanxi Recitation Association, senior expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice Chairman of Municipal Music Association, expert consultant of Liaoning Association, part-time professor of university, the second "Recitation of China Internet" The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

審譯&金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《這一季,我輕輕地來過》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。




