

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《蘭陵水》
作者:詩成樂
譯者:趙宜忠 JOHN
清澈玉泉柔甜香,
滋養(yǎng)四肢潤心房。
常飲健體頤天年,
陶醉詩流逐夕陽。
2022年11月2日作
LAN Ling Water
By SHI Chengle
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The clear and soft fountain water is sweet,
Moistening the red fields and shining glow.
Oft drinking it you'll make life long 'nd health great;
Lanling water rhyme's nice and good lucks show.
Versed on November 2, 2022

《月鏡照人香》
作者:詩成樂
譯者:趙宜忠 JOHN
月光天燈亮,
照地身影晃。
明鏡人瀟灑,
撲鼻梅暗香。
2022年10月31日作
The moon like the Bright Mirror Shines on Men Who're Kyle
By SHI Chengle
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
The moonlight is so bright like the sky light;
Aground the figures shake in the moonlight.
Under the moon like th' mirror men look kyle;
The plum fragrance to noses swells sweet quite.
Versed on October 31, 2022

《凈心靈》
作者:詩成樂
譯者:趙宜忠 JOHN
無求無爭無欲生,
心穩(wěn)心安心不驚。
老太心靈似玩童,
你悅我樂永康寧!
2022年10月23日作
Clearing Mind
By SHI Chengle
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
No need, no vying, no desire of a lot,
The heart is steady, peaceful and panic not.
With an urchin's mind is but the old lady I;
Without illness I will not die,healthy for aye!
Versed on October 23, 2022
作者簡介:
王宏,筆名:詩成樂。山東臨沂市中學(xué)高級教師。
詩觀:詩養(yǎng)人,人靜心,寫詩是為人們快樂!自己生活的更幸福!
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。


