精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

悉尼燈光秀(外一篇)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
悉尼燈光秀
天空像是升起萬(wàn)縷霞光
載滿(mǎn)希望
一片祥和
悉尼燈光秀
夜晚贈(zèng)與了詩(shī)行
在時(shí)光里錯(cuò)落與交替
都是最美的風(fēng)景
悉尼燈光秀開(kāi)幕方式
像從夢(mèng)幻中走來(lái)
天空布滿(mǎn)彩燈
放飛美好的夢(mèng)想
把天空裝點(diǎn)得如詩(shī)如畫(huà)
悉尼燈光秀
南半球最大的無(wú)人機(jī)秀
描繪出一幕幕人間真情
訴說(shuō)著暖心的故事
傳遞著愛(ài)的力量
悉尼燈光秀
踏著悉尼大橋下的浪花
美景刻在我們心中
在時(shí)光的箋上
書(shū)寫(xiě)姹紫妍紅的美麗

Sydney Lights Show
Sydney lights show
The sky is like the rising of a thousand rays of lights
Full of hope
And peaceful
Sydney lights show
The nights bestow lines of poetry
Scattered and alternated in time
Are the most beautiful scenery
Opening method of Sydney lights show
Is like coming from a dream
The sky is full of colourful lights
Let all beautiful dreams fly and
Decorate the sky like a picturesque
Sydney lights show
The largest drone show in the southern hemisphere
Describing scenes of true love in the world
Telling heart-warming stories and
Conveying the power of love
Sydney lights show
Riding the waves under the Sydney Bridge
The beautiful sceneries are engraved in our hearts
And on the paper of time
Write the beauty of the colourful

2.悉尼小鎮(zhèn)
我喜歡悉尼小鎮(zhèn)的早晨,喜歡小鎮(zhèn)清晨的美好與舒適。看霞光冉冉升起,晨風(fēng)帶著清新的空氣,讓花香四溢。沐浴陽(yáng)光雨露,體味更多的趣事,把重復(fù)的日子過(guò)成詩(shī)意 。
我喜歡悉尼小鎮(zhèn)的春天,當(dāng)春風(fēng)奏出美麗的交響,樹(shù)兒慢慢吐出嫩芽,街頭巷尾花兒綻放,目光所及,到處都是美景如畫(huà),那是大自然無(wú)私的饋贈(zèng)。春天萬(wàn)物復(fù)蘇生機(jī)盎然,那是大自然原生態(tài)生命的強(qiáng)悍,讓人在不知不覺(jué)間觸景生情,忍不住想置身其中,去感受春的生機(jī)和活力。春天如詩(shī),春天如歌,春天是美好的象征,春天是人間最美麗的童話(huà)!暖暖的陽(yáng)光,使大地一片生機(jī)勃勃,花紅柳綠,五彩斑斕。春天是播種的季節(jié),種下希望,收獲美滿(mǎn)!
我喜歡悉尼小鎮(zhèn)的夏天。最熱鬧的還屬夏天,各種花競(jìng)相開(kāi)放。小鎮(zhèn)的夏天是燦爛的,繁花盛開(kāi),綠樹(shù)成蔭。夏天是有趣的,蟬鳴蛙叫,相映成趣。花語(yǔ)未央,綠波千里。大片大片的綠,鋪天蓋地而來(lái)。漫山遍野,都鋪上了一層浩浩蕩蕩的綠。
我喜歡悉尼小鎮(zhèn)的秋天,秋風(fēng)落葉中蘊(yùn)藏著生命的豐盈,一片片秋葉絢爛斑瀾,一朵朵菊花多姿多彩。小鎮(zhèn)在秋光的照耀下,紅葉、銀杏、金黃的菊,五彩繽紛,美不勝收。登高遠(yuǎn)眺,田野蒼茫,遠(yuǎn)山一片紅云飄蕩,近處水墨,瘦筆淡墨。秋水、秋韻,交響著詩(shī)意。沒(méi)有哪個(gè)季節(jié)如秋天這般沉淀而豐盈,從容又清醒,就像我們剛剛好的人生。不用感慨歲月的無(wú)情,亦不用嘆息光陰的流逝,每段路途都有它的意義,每段年華也各有其魅力。
我喜歡悉尼小鎮(zhèn)的冬天。悉尼一年四季常青,冬天溫度適宜,雖然不像春、夏、秋那么熱,但我覺(jué)得最舒服。
我愛(ài)悉尼小鎮(zhèn),愛(ài)它的繽紛四季。

2.Sydney Small Town
I like the morning in the small town of Sydney, and I like the beauty and comfort of the small town in the morning. Watch the sun rise slowly, and the morning breeze brings fresh air, making the fragrance of flowers overflowing. Bathe in the sun and rain, experience more interesting things, and make the repetitive days poetic.
I like spring in the small town of Sydney. When the spring breeze plays a beautiful symphony, the trees slowly spit out buds, the streets and alleys are in blooming, and there are picturesque scenery everywhere as far as your eyes can see, which is the selfless gift of nature. In spring, all things are revived and full of vitality, which is the power of the original ecological life of nature. People can't help but want to be in it and feel the vigour and vitality of spring. Spring is like a poem, spring is like a song, spring is a symbol of beauty, and spring is the most beautiful fairy tale in the world! The warm sunshine makes the earth full of vitality, with red flowers and willow green, very colourful. Spring is the season of sowing, sow hope and reap happiness!
I like summer in the small town of Sydney. The busiest time is summer, when all kinds of flowers are blooming. The summer in the small town is splendid, with flowers in full bloom and green trees form in shade. Summer is interesting, with cicadas singing and frogs chirping, complementing each other. The language of flowers is young, and the green waves are thousands of miles away. Large expanses of green are overwhelming. The mountains and plains are covered with a layer of mighty green.
I like the autumn in the small town of Sydney. The autumn wind and fallen leaves contain the abundance of life. The autumn leaves are gorgeous and the chrysanthemums are colourful. The town is illuminated by the autumn light, red leaves, ginkgo, and golden chrysanthemums are colourful and beautiful. Ascending a height and looking far away, the fields are vast, the distant mountains are covered with red clouds, and the nearby ink and wash are thin and light. Autumn water, autumn rhyme, symphony of poetry. There is no season that is so precipitating and abundant, calm and sober like autumn, just like our good life. There is no need to lament the ruthlessness of the years, nor to lament the passage of time, every journey has its meaning, and every period of time has its own charm.
I love the winter in the small town of Sydney. Sydney is evergreen all year round, and the temperature in winter is moderate. Although it is not as warmas spring, summer and autumn, I feel it’s winter is the most comfortable season.
I love the small town of Sydney and its colourful seasons.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




