



海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條 榮譽顧問 冬 雪(美國)
圖片選自百度


春之眸
王澤庭
一種聲音
是海的潮汐
潤濕了春之眸
一葉輕舟
飄過了夜空
那些熟悉的波濤已遠走
一抹紅塵
往事深藏在心底
涉過清淺的秋水
我凝眸成霜
在遙遠的星光下
是時光中遺落的哭泣
The Pupil of the Spring
By Wang Zeting
Tr. by John Xiao
A sound
came from the sea tides,
which doused my eyes
A skiff
drifted across the dark space
taking away those familiar waves
A secret
hidden at the bottom of my heart
wading across the crystal creek of the Fall
A tear
became a distance light spot
in the long-lost winter sob

尋
高婷婷
我在尋找
秋葉飄零的真相
白樺在梧桐間徘徊
體味生命的真諦
靜夜中清風在沉吟
光影在波浪起伏間流轉
清夢追隨星河遠去
滄浪之水 永無止盡
青山與望月在微笑
天穹中的星塵都在清晨睡去
唯獨那曾為你跳動的心
永遠不知疲倦、停休
Searching
By Gao Tingting
Tr. by John Xiao
While I’m searching
For the truth of fallen leaves in the fall,
Birches are tasting the true essence of life
Wandering among sycamores.
When the breeze mutters in the silent night
Sea waves reflect their shadow and light
Gone with the stars into the galaxies
My crystal dreams have but endless boundaries
Exchanging smiles between the moon and green mountains
All stars went to their morning dew dreams in constellations
The only restless and tireless creature that is so cool
Is my heart that once beat for you

五月的玫瑰
簡愛
我不知道該怎樣形容
就像,我不知道
你突然就出現在我的世界
你來的時候,披星戴月
你離開的時候,雷霆萬鈞
五月的玫瑰,開得熱烈
帶刺玫瑰,刺痛了彼此
緊握著玫瑰的雙手
盡管早已鮮血淋漓
卻仍然死死抓住不放
午夜,穿著燕尾服的侍者
送來調好的藍色雞尾酒
不知怎的
我喝出了酸澀的味道……
Not knowing how I describe it
Like, I just know nothing
About your sudden appearance in my world
You came, under the starlight and moonlight
You left, with a force of a thunderbolt
So fervent is the rose in May
So prickling is to us by its thorns
To the rose we firmly grip
Though our fresh blood drip
We never let go
Midnight, the waiter in tuxedo
Served me a blue cocktail
But somehow
I tasted a sad and sour tale…

天邊飄來故鄉(xiāng)的白雲
冰潔
山一程,水一程
君向夢裏那邊行
風輕輕,柳青青
長亭連短亭,連短亭
天邊飄來故鄉(xiāng)的雲
那是母親放飛的風箏
離家越遠心兒越近
最親切的是親情,是親情
愛一生,戀一生
且記西湖月一輪
夜獨靜,蛙獨鳴
他鄉(xiāng)無此聲,無此聲
天邊飄來故鄉(xiāng)的雲
那是母親守望的眼神
離家越久思念越深
最動聽的是鄉(xiāng)音,是鄉(xiāng)音
The Homeland White Cloud Is Drifting Near
Tr. John Xiao
Over the mountains, over the rivers
To your dream destiny you wander
Soft breezes and green willows
Endless journey of a traveler
The homeland cloud is drifting near
It’s mother’s kite flying high up there
The farther away from home, the closer your heart
’cause the most touching love is that of mother
Love is eternal, love is forever
Like the moon above the West Lake
Imagine a silent night and a lonely croaking frog
In an alien land there’s no such serenade
The homeland cloud is drifting near
It’s mother’s gazing eyes so eager
The longer away from home, the deeper you miss it
’cause the most beautiful accent is that of mother

一場桃花雨
吳飛?
放慢了腳步安靜我的心
渡口一條船帶我入夢境
一場飛飛揚揚的桃花雨???
下的密唻落得輕
伸開我手心閉上了眼睛
敞開我胸懷耳邊有風聲
細聽嘩嘩啦啦的桃花水???
打濕我的心喲打濕我的心
忘記了疲憊遠離了風塵
這一場桃花雨帶我回家門
今生只折腰桃花源情結
只願這片情逆水行舟也一心向前行
忘記了煩惱放下了紛爭
這一場桃花雨為我開家門
人生 最難得桃花源情結
只願這場夢不該醒時我千萬不要醒
A Rain of Peach Blossom
Tr. John Xiao
Calming down my heart and slowing down my pacing
In a ferry I’ve been carried away dreaming
So heavy yet so light
Is a rain of peach blossom drifting
With my palms stretching out and my eyes closing
I hear the wind sound with my heart open
This clattering water full of peach blossom
Having wetted my heart when I listen
Far from the crowd I’m no more tiresome??
I’m back home along with this rain of peach blossom
I only bow to the Peach Blossom Xanadu
Moving forward in a boat even against the current
Letting go of my disputes I’m no more worrisome
With this rain of peach blossom my door is open
Life is full only with the love for this Peach Blossom Xanadu
I wish I wouldn’t be up when need not be awaken

情深義重
狄安娜 詩
肖 強 譯
風
帶著許多人的信走了
落葉緊隨其后
只剩下我
拿著一個小小的信封
它因為太重
而被留下
Profound Affection
By Dianna
Tr. By John Xiao
The wind
Carried away letters of many people
Together with fallen leaves
Left behind was only me
Holding an empty envelope
Which was too heavy
To be blown away

譯者簡介:肖強,湖南湘潭人,武漢大學研究生文憑,美國賓州印第安納大學英文碩士,美國圣約翰大學圖書信息科學碩士。曾任教于湖南科技大學、暨南大學、廣東外語外貿大學南國商學院,華南理工大學廣州學院。曾任職華爾街GSB對沖基金、圣約翰大學,美國三立地產集團合伙人。發(fā)表譯著、譯文、學術論文十余篇(部)?,F居住紐約。

紐約文聯(lián)網刊編委
終身榮譽顧問:詩者永詩.
榮譽顧問:謝明輝(臺灣)
芝山石(中國)
顧問 :叢 守 武 (中國)
顧問:David Ho (美國)
顧問: 梅振才 (美國)
顧問: 冰 花 (美國)
社長兼總編:冬雪(美國)
執(zhí)行總編:火鳳凰(日本)
常務副總編:婉柔(日本)
主編 : 東方羽薇 (美國)
副主編:Ashley陳(紐約)
副社長 : 思 鄉(xiāng) (美國)
英文編輯:魯四彬(紐約)
文宣 : 玉 蘭 (中國)

