

作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛(ài)古詩(shī)詞。努力鉆研詩(shī)詞創(chuàng)作。用唯美的詩(shī)句記錄生活的過(guò)往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。


曾經(jīng)
作者|歐陽(yáng)天(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中文)、張淑琴(英文)
音頻合成|詩(shī)韻(新西蘭)
曾經(jīng)在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上爭(zhēng)金奪銀
享受登上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的輝煌
曾經(jīng)在舞臺(tái)中央
領(lǐng)略聚光燈的光芒
曾經(jīng)在屏幕上光彩奪目
名字占據(jù)主演的強(qiáng)檔
曾經(jīng)走過(guò)機(jī)場(chǎng)
接受粉絲崇拜的瘋狂
如今沒(méi)有了掌聲
聽(tīng)不到了狂叫
沒(méi)有人要你的簽名
陪伴你的只有輪椅、拐杖
飛上額頭的白霜
上場(chǎng)、輝煌、終場(chǎng)、下場(chǎng)
終有其時(shí)
一路的光彩都成過(guò)往
瀟灑輝煌、風(fēng)彩榮光
你,你們?cè)?jīng)走進(jìn)了光影
又從從光影里向遠(yuǎn)方走去
沒(méi)有辜負(fù)曾經(jīng)的時(shí)光
(2023.3.4)

Once
By OU Yangtian (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
Once you competed for gold and silver medals in the sports field
Enjoy the glory of being on the podium
You used to be on the centre stage
Enjoy the limelight
You once dazzled on screen
The name occupies the strong image of the leading role
You once walked through the airport
Accepting the madness of fan adoration
No applause now
We can't hear the screaming
And no one wants your autograph
Accompany you are only wheelchair, crutches
Grey hairs on your forehead
Enter the field, in brilliance, go to final and ending
Everything has its order
The brilliance along the way is a thing of the past
Resplendent and glorious
You, you once walked into the light and shadow
From the light and shadow to the distance again
You have not lived up to the past time
(2023.3.4)


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩(shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。