

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

草原美(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
草原美
小草郁郁蔥蔥
雄鷹展翅翱翔
目光所及的遙遠天際
草原人能歌善舞
歡樂是草原之夜的主旋律
舒緩悠揚的馬頭琴
高亢的歌喉唱出豪放爽朗
歡快輕盈的舞蹈大方柔美
歌聲與微笑在草原深處蕩漾
深邃的藍色天空
如一條舒展的無邊的藍色哈達
又像深沉的海洋
令人變得無比寧靜
艷麗的花朵五彩紛呈
駐足草原 放眼望去
猶如天然畫卷壯美
令人心曠神怡使人流連忘返
草原美
牧歸之夜
如一幅浪漫的風景畫
將草原夜色烘托得如詩如畫

Beautiful Grassland(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Beautiful grassland
Above lush grasses
A eagle is soaring
The broad sky is as far as your eyes can see
Prairie people can sing and dance
Joy is the main theme of prairie night
Soothing and melodious zither-Matouqin
The high-pitched voices sing boldly and heartily
The cheerful and light dances are generous and soft
Songs and smiles are rippling in the depths of the grassland
Deep blue sky
Is like a stretched boundless blue Hada
It is also like a deep ocean
So peaceful to our human being
Around colourful flowers
I stop on the grassland and look afar
It is as magnificent as a beautiful natural picture scroll
Make people refreshing and unforgettable
Beautiful grassland
A shepherd's night
Is like a romantic landscape
Setting off the night of the grassland in a poetic and picturesque way

2. 致教師節(jié)
敬愛的老師
您用堅持與耐心
鋪就一批批學子的成長之路
用智慧和品格之光
照亮學生前進的航程
您如春雨潤物細無聲
您把無盡的愛傳遞給學生
培育出的花朵開遍大地
扶植的幼苗已長成參天大樹
您盡職盡責默默奉獻
知識淵博道德高尚
用仁愛之心
溫馨澆灌每一株花朵
任時光匆匆
諄諄教誨猶言在耳
光影流轉(zhuǎn)師恩難忘
萬千話語 唯有感恩
在這喜慶的日子里
謹以最美的詩
獻給最敬愛的您
表達寸草報春暉 
To Teachers' Day
Beloved teacher
Your persistence and patience
Are paving the way for batches of students to grow
With the light of wisdom and character
They light up students' voyage forward
You are like spring rain moistening things silently
You pass on endless love to your students
The cultivated flowers bloom all over the earth
The planted seedlings have grown into towering trees
You conscientious and dedicated spirit silently devote
You are knowledgeable in high morality
With kindness
You warmly water every flower
No matter the time goes in rush
Your earnest teaching is still in my ears
The flow of light and shadow, Master's kindness is unforgettable in my mind
Thousands of words are only condensed into gratitude
On this festive day
With my most beautiful poem
I would dedicate to the most beloved teacher - you
To express the heart of an-inch grass to repay for this full spring sunlight


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。