

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

七彩祥云(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
七彩祥云青天紅日
烘托出和諧的天氣
映照著自然的美麗
七彩祥云是最美的云
一路執(zhí)著飛越萬(wàn)水千山
落在眉間
開出一朵蓮
七彩祥云是最深的情
波瀾不驚
靜悄悄遠(yuǎn)行
播種下永不迷失的歸途
七彩祥云
與藍(lán)天白云執(zhí)手相看
那是心的跳動(dòng)
那也是情的芬芳
襯托出優(yōu)雅的美麗
七彩祥云劃過(guò)天空
慢慢消失在天邊
留下驚鴻
最初的真情

Colourful Propitious Clouds
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Colourful propitious clouds and blue sky with red sun
Bring out the harmonious weather
Reflecting the beauty of nature
Colourful propitious clouds are the
most beautiful clouds
Perseverance all the way to fly over thousands of rivers and mountains
Fall down between my eyebrows
Blooming a lotus flower
Colourful propitious clouds are the deepest love
Not even surprised by the billows and waves;
Travel far away quietly
Planting seeds of return that will never get lost
Colourful propitious clouds
Holding hands with the blue sky and white clouds
That is the beating of the heart
That is also the fragrance of love
Brings out the elegant beauty
Colourful propitious clouds across the sky
It's gradually disappearing into the sky
Leave a surprise
It's the initial true love

2.海底撈詩(shī)
海底撈是一首沸騰的詩(shī)
是一幅亮麗的畫
朋友聚會(huì)海底撈詩(shī)
撈得心滿意足快快樂(lè)樂(lè)
海底撈詩(shī)撈出了彩虹
營(yíng)養(yǎng)豐富搭配
赤橙黃綠青藍(lán)紫
像快樂(lè)的五線譜
海底撈是團(tuán)建的樂(lè)園
席間有大師高手明秀
有詩(shī)人即興抒懷
員工互致問(wèn)候的好平臺(tái)
這里生長(zhǎng)著詩(shī)的禾苗
這里繪制出彩畫大作
人人一展才華
讓我們?cè)诤5讚圃?shī)
一起編織著美麗
豐富心靈的感動(dòng)
留下充滿想象的美好情景
留下溫暖的幸福時(shí)光

2. Haidilao Poems
Haidilao is a boiling poem
And it's a beautiful painting
Friends gathered at Haidilao Poems
They were happy and satisfied
Haidilao poem fish out the rainbow
Full of nutrition and well assorted
Red, orange, yellow, green, cyan, blue and purple
Is like happy staves
Haidilao is a paradise for team building
There are master performing skills
There are poets impromptu
performance from their hearts
It's a good platform for employees to greet each other
The seedlings of poetry grow here
Masterpiece of painting is painted here
Everybody Shows their own talents here
Let's weave beauty together
in Haidilao Poems
Enriching the touch of soul
Leave the beautiful scene full of imagination
Leave the warm happy time


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。