

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

風(fēng)的味道(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審核&朗誦|薇薇(中國香港)
我喜歡風(fēng)的味道
喜歡品嘗不同季節(jié)
不同地方風(fēng)的味道
我喜歡清晨風(fēng)的味道
清晨陽光燦爛
太陽點(diǎn)燃新的希望
風(fēng)在講述新生的故事
我喜歡晚風(fēng)吹來的味道
帶著淡淡的花香
輕輕掠過我的臉龐
天空彩霞萬道燦爛輝煌
我喜歡雨中風(fēng)的味道
雨彈奏清脆的音符
風(fēng)唱著歲月的喜樂
風(fēng)雨演繹深情的文字
描摹出時(shí)光的詩情畫意
暢快淋漓
我喜歡秋風(fēng)吹過的味道
秋風(fēng)又掃落了誰的相思
秋風(fēng)起 秋思長
一段往事 一段珍藏

The Taste of the Wind (With another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I like the smell of the wind
I love to taste the wind in different seasons and in different places
I like the smell of the wind in the morning
Bright morning sun
The sun ignites new hope
The wind is telling the story of new life
I like the smell of the wind blows in the evening
With a light floral fragrance
Gently crossed my face
The sky is full of colourful clouds
I like the smell of the wind in rain
The rain plays crisp notes
The wind sings the joy of the years
Wind and rain deduce affectionate words
Describing the poetic and picturesque flavour of time
Heartily
I like the smell of the autumn wind blowing
Whose love-sickness has been swept away by the autumn wind ?
Autumn Breeze starts to blow,
Autumn thoughts are endless
A past and a treasure

2.吟秋
我想為秋風(fēng)譜上曲
讓每一個(gè)做夢人
都有收獲的甜蜜
每一顆熱愛的心
都會(huì)得到生活的饋贈(zèng)
我想為秋天寫首詩
給盛夏一個(gè)優(yōu)雅的落幕
給寒冬一個(gè)厚重的開始
悉數(shù)暗香的沉淀期待重生
我想為秋天歌唱
在一縷秋風(fēng)中回味
花開花落
在詩意時(shí)光中
回眸過往安享當(dāng)下
我要把秋天收藏
每個(gè)人的心里
都有一個(gè)安靜的角落
藏著一份深情
秋天我要敬你一杯酒
心懷詩意
人就青春不老
且敬深秋一杯酒
與歲月言歡

2. Chant Autumn
I want to compose a melody for the autumn wind
Let every dreamer
There is sweetness to be gained
And every loving heart
Will receive the gift of life
I want to write a poem for autumn
To make an elegant end to midsummer
To give the winter a heavy start
To count precipitation of all the dark fragrances, looking forward to rebirth
I want to sing for autumn
Reminisce in a wisp of autumn wind
Blooming and withering of flowers
During the poetic period of time
Looking back at the past and enjoying the present
I want to collect autumn
Inside everyone’s heart
There is a quiet corner
a deep feeling is hidden there
Autumn, I want to toast you a glass of wine
With poetic in heart
People could keep young and not get old
Let's toast a glass of wine to the late autumn
Let's talk happily with the years


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。