

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

七夕彩虹橋(外一首)
作者|高溪溪 (澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
七夕彩虹橋
牛郎織女凄美的愛(ài)情故事
驚艷了幾千年
詮釋了愛(ài)情的真諦
架起彩虹般美妙的愛(ài)之橋
純貞的靈魂相逢
相愛(ài)的情人相擁
同享天倫把愛(ài)情之美綻放
七夕彩虹橋
是七夕最美的禮物
年年話織女 歲歲贊牛郎
美麗的傳說(shuō)賦予
民間對(duì)愛(ài)情的浪漫向往
七夕彩虹橋
每天一步一步丈量
盼望七月初七的晚上
牛郎深情地說(shuō)
我們相約銀河橋旁
回味你蘭花一樣芳香
七夕彩虹橋
喜鵲搭起的相思之橋
相愛(ài)的靈魂在相逢
葡萄架下傾聽(tīng)
亙古不變的愛(ài)情神話

Double Seventh Rainbow Bridge(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Double seventh Rainbow Bridge
The poignant love story of cowherd and weaver Girl
Amazing for thousands of years
Interpreted the true meaning of love
Build a wonderful rainbow-like
bridge of love
The pure souls meet on the bridge
And the lovers hug each other
They share the family happiness and let the beauty of love bloom
Double seventh rainbow bridge
It is the most beautiful gift for double seventh festival
People talks about the weaver girl every year,
As well they praise the cowherd every year
The beautiful legend bestowed
Romantic yearning for love of the people in the world
Double seventh rainbow bridge
I measure it step by step every day
Looking forward to the night of the seventh of July
Cowherd said affectionately
Let's meet by the bridge of milky way
After-taste your orchid-like fragrance
Double seventh rainbow bridge
A bridge of love-sickness built by magpies
The Souls in love meet there
Under the grape trellis, They are listening the fairy tale that eternally immutable

2.廣場(chǎng)舞
廣場(chǎng)舞
跳的是自信自由
走遍天涯海角
都有廣場(chǎng)舞的身影
美的旋律回響在耳旁
廣場(chǎng)舞是五彩繽紛的夢(mèng)
夢(mèng)回童年 忘記年齡
廣場(chǎng)舞是幸福生活的旋律
跳出新時(shí)代女性的美麗
廣場(chǎng)舞如詩(shī)如畫(huà)如歌
有青春的飛揚(yáng)
有中老年的笑容
一張張笑臉
笑歡了大地笑美了云天
廣場(chǎng)舞
燃起對(duì)生活的熱愛(ài)
中老年人活得豁達(dá)灑脫
每一年都是黃金時(shí)代
每一刻都能精彩紛呈
廣場(chǎng)舞跳出了美麗
跳出了健康
跳出了歡聲笑語(yǔ)
廣場(chǎng)舞匯聚世間的美好

2. Square Dance
Square dance
Dance with confidence and freedom
There are square dancing figures
All over the world
The beautiful melody echoes in my ears
Square dancing is a colourful dream
Dream back to childhood and forget age
Square dance is the melody of happy life
Jumping out the beauty of women in the new era
Square dancing is like a poem, a picture and a song
There are flying of youth
There are smiling of middle-aged
So many smiling faces
Make the earth happy and make the sky beautiful
Square dance
Ignite love for life
Middle-aged and elderly people
Enjoy their lives in the manner of
open-minded, free and easy
Every year is the golden age
Every moment is wonderful
The square dance is beautiful
Dancing with good health
Dancing with happy laughter
Square dancing gathers the beauty of the world


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。