

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
冰上精靈(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和朗誦|薇薇(中國香港)
滑冰者
冰上點(diǎn)燃激情
流暢形體美
美得像冰上精靈
我喜歡中國滑冰人
灑脫豪放快意淡然
是中華文化的瑰寶
東方氣質(zhì) 瀟灑飄逸
冰上雙人舞
自如得像一縷輕風(fēng)
張開雙臂迎入懷
愛在臂膀里停歇
享受一世柔情
冰上舞蹈
如天鵝戲水
如大雁遨翔在高空
自由靈動(dòng)美輪美奐
冰上精靈
是一首冰與火的贊美詩
力學(xué)的夢(mèng)幻 幾何學(xué)的朦朧
沒有休止符的音樂
沒有標(biāo)點(diǎn)的詩篇

Ice Elves (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &recited by Mary (HK, China)
Skater
Ignite passion on ice
Smooth body beauty
As beautiful as an ice elf
I like Chinese skaters
They are free and easy,
happy and cool
It is a treasure of Chinese culture
Oriental temperament is chic and elegant
Ice pas de deux
Is as free as a breeze
Welcome with open arms
Love rests in the arms
To enjoy the life time tenderness
Ice dancing
Is like a swan playing on the water
As well like wild geese flying high in the sky
It's free and flexible,
brilliant and splendid
Ice elves
Is a hymn of ice and fire
Is the dream of mechanics and the haze of geometry
Is music without rest
Is psalms without punctuation

2. 爺爺奶奶贊
爺爺奶奶
我是你們帶大的
爸爸媽媽也是你們帶大的
無論用多美麗的語言
都表達(dá)不盡我對(duì)你們的愛和感恩
爺爺奶奶
忘不了在你們的懷里
在你們的膝蓋上
那快樂的時(shí)光
爺爺奶奶你們的奉獻(xiàn)
就像一部寫不完的書
就像一首深情而優(yōu)雅的歌
我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記
爺爺奶奶
你們的臂彎是幸福的港灣
你們唱的催眠曲
是最快樂的交響曲
爺爺奶奶我們漸漸地長大了
羽毛豐滿離你們遠(yuǎn)去
你們也老了滿頭銀發(fā)
最美不過夕陽紅
祝福奶奶姥姥晚年幸福健康長壽

2. Ode to Grandma and Grandpa
Grandma and grandpa
I was brought up by you
Mum and Dad are also brought up by you
No matter how beautiful the language is
I can't express enough my love and gratitude to you
Grandma grandpa
I can't forget All that happy times
When I was in your arms
And on your knees
Grandma and grandpa your dedication
Is like an endless book
Also like a soulful and elegant song
We will never forget
Grandma and grandpa
Your arms are the harbour of happiness
The lullaby you sing
Is the happiest symphony
Grandma and grandpa ,
we are growing up gradually
Plump feathers away from you
You are getting old and silver-haired
The most beautiful is sunset red
Wishing grandma and grandma a happy, healthy and long life in your later years


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。