

作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,作家,詩人。中國詩歌學會會員、中華詩詞學會會員、中國楹聯(lián)學會會員、山東省作家協(xié)會會員,山東省書畫學會會員、山東省散文學會會員?!短m亭詩畫》《樂安詩畫》雜志總編,山東省書畫學會藝術(shù)創(chuàng)作研究院副院長。蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學選本百部、并多次在國內(nèi)外文學大賽中獲獎。著有詩集5部,小說《繼父》《遙遠的虧欠》;主編《全球華語最美女詩人》《海外華語女詩人選集》等。

黃河入海,我們回家
作者|姜蘭(山東)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢-笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
五千多年的母親河
——黃河
養(yǎng)育了
一代又一代中華兒女
在青海
從神奇的三個源頭起源
卷著青藏高原的黃沙泥土
攜著四川盆地的濕氣
流經(jīng)九省
翻滾五千多公里
一路顛簸
滾滾而來
后浪推著前浪
前浪擁著后浪
滾滾而來
從古至今
從春天流到冬季
從清晨流到暮藹
從未停歇
似一位母親
在找尋自己的孩子
又似一個孩子
在尋找家的方向
一路追尋
追尋了千年
從未停歇
在與海交匯的地方
黃河的氣息與渤海的脈動
緊緊交疊融匯在一起
佇立成一道天下奇觀
黃藍分界
清晰可辨
喻為佳話
——黃河入海
我們回家

The Yellow River Flows into the Sea, We Wanna Go Home
By Jiang Lan (Shandong)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
5,000-year-old mother river
--Yellow River
Nurturing
Generation after generation of Chinese sons and daughters
In Qinghai
Originating from the miraculous three sources
Rolling yellow sand and soil on the Qinghai-Tibet Plateau
Carrying the moisture of the Sichuan Basin
Flows through nine provinces
Roll over more than 5,000 kilometres
Bumps along the way
Rolling in
The waves behind push the waves ahead
Waves ahead embrace waves behind
Keep coming
From ancient times to the present
Flow from spring to winter
Flow from morning to dusk
Never stops
It is like a mother
Looking for her own child
It is also like a child
Looking for the direction of home
Pursues all the way
Searching for thousands of years
Never stops
Where it meets the sea
The breath of the Yellow River and the pulse of the Bohai Sea
Tightly fold together
Standing as a wonder of the world
Yellow and blue boundary
Clearly visible
Known as a good story
——The Yellow River enters the sea
We wanna go home


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文男主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng yixiao , real name: Li Jianfu, Chinese anchor of “Overseas Poetry Translation Society ”president of the Tianjin Recitation Branch of Zoran Mass Art Alliance, and anchor of the elite anchor group. Retired cadre from Tianjin Binhai New Area. He has been engaged in radio and television and Chinese language work for many years, and often hosts various large-scale events. His broadcast and hosting works have won national and municipal awards for many times.

金牌英語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。