

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

畫你(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
我真想看看樓蘭的小河公主
我閉上眼睛
希望與你夢里相見
你沒有來
我只好在心里畫你
我描畫著你的眼晴
藍色的大眼睛長長的睫毛
美麗的眼睛一眨一眨
好像在對我訴說
我仔細畫著你的面容
高鼻梁
用絲巾蒙著臉
朦朦朧朧像月下美人
我驚艷于你的微笑
你的笑容像溫暖的天使
能照亮所有看到的人
你的笑有神奇治愈力
我用心畫你小河公主
多想緊握你的手
期盼幫你解開心里的結
把快樂傳導給你
讓你天天開心不言愁

Draw You(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &recited by Mary (HK, China)
I really want to see Princess Sophia in Loulan
I close my eyes
I hope to meet you in my dream
You didn't come
I have to draw you in my mind
I'm painting your eyes
Big blue eyes with long eyelashes
Your beautiful eyes wink and wink
As if you are talking to me
I'm drawing your face carefully
You have a high bridge of nose
your face is covered by a scarf
It's Hazy, you look like a beauty
under the moon
I am amazed by your smile
Your smile is like a warm angel
illuminate all who you have seen
Your smile owns a magical healing power
princess Sophia,
I draw you with my heart
How I wish to hold your hands tightly
I look forward to helping you untie the knot in your heart
Transmit happiness to you
Let you be happy every day without worry anything else

2.人生碩果
春天播下種子
期盼秋天的豐收
生長季播種耕耘
才能在收獲季迎來豐收
春天播種夢想
栽種陽光的花瓣
以耕耘的姿勢
向著幸福和收獲邁進
播種有時收獲有時
辛勤耕耘細心照料
熬過寂寞就能柳暗花明
種子必會開花結果
春種夏長秋收冬藏
萬物都有其生長規(guī)律
有付出必有回報
播種與收獲
不會發(fā)生在同一個季節(jié)
愿我們心懷夢想
埋頭實干不言放棄
用汗水澆灌用愛心呵護
收獲人生的碩果

2. Fruitful Life
I plant seeds in spring
Looking forward to the harvest in autumn
Sowing and cultivating during the growing season
In order to usher in a good harvest in the harvest season
We sow dreams in spring
And planting sunshine petals
In a plowing posture
Towards happiness and harvest
Both sow and reap must follow the
seasonal schedule
With Hard working and careful care
Survive the loneliness and you will see the willows and flowers bright
Seeds will blossom and bear fruit
Planting in spring, growing in summer, harvesting in autumn and storing in winter
Everything follows its own rule of growth
Paying out would always get repaying.
Sowing and harvesting
Impossible to be happened in the same season
May we have dreams
Work hard and never give up
Irrigate with sweat and care with love
Harvest the fruits of life


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。