精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,作家,詩人。中國詩歌學(xué)會會員、中華詩詞學(xué)會會員、中國楹聯(lián)學(xué)會會員、山東省作家協(xié)會會員,山東省書畫學(xué)會會員、山東省散文學(xué)會會員。《蘭亭詩畫》《樂安詩畫》雜志總編,山東省書畫學(xué)會藝術(shù)創(chuàng)作研究院副院長。蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在國內(nèi)外文學(xué)大賽中獲獎。著有詩集5部,小說《繼父》《遙遠(yuǎn)的虧欠》;主編《全球華語最美女詩人》《海外華語女詩人選集》等。

黃河入海的澎湃
作者|姜蘭(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中)、張淑琴(英)
音頻合成|黎敏(中國)
奔流九省的跨越
黃河以它最溫暖的顏色與姿態(tài)
與渤海最美的深藍(lán)緊緊相擁
在共和國最年輕的土地上
形成一道絕無僅有的天下奇觀
震撼世界
黃河的盡頭
一個(gè)新的起點(diǎn)
黃藍(lán)兩水的一次交融
成就了人世間最深情的永久
匯集穿起同心的脈絡(luò)
舉天之力
滋養(yǎng)世代流經(jīng)的整個(gè)沿線的生命
抵海深處
與水域里的所有生命體一起呼吸
以一種無言的默契
在黃藍(lán)交匯的縫隙間
在日出日落的交替里
黃河的黃
奔涌著炎黃子孫無比寬廣的胸懷
渤海的藍(lán)
澎湃出中華民族偉大精神的深度
有一種拼搏
從起點(diǎn)抵達(dá)終點(diǎn)
有一種奔騰
跨越了千里
有一種情愫
相偎相依
在東營這片廣闊的凈土上
黃與藍(lán)的交匯
心與心的碰撞
激蕩出——
黃河入海的澎湃

The Surging of the Yellow River into the Sea
By Jianglan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Anzhai in Chinese and Zhang Shuqin in English
The crossing of the nine provinces of torrent
The Yellow River with its warmest colour and posture
Tightly embrace the most beautiful deep blue in Bohai Sea
In the youngest land of the republic of China
Form a unique wonder of the world
Shocking the world
At the end of the yellow river
A new beginning
A fusion of yellow and blue waters
Become the most affectionate eternity in the world
Gathering and piercing concentric veins
Heavenly power
Nourish life along the entire line through which generations flow
Reach the depths of the sea
Breathe with all life in the waters
In a tacit agreement
In the gap between yellow and blue
In the alternation of sunrise and sunset
The yellow of the yellow river
Surging with the incomparably broad mind of the descendants of Yan and Huang
Bohai’s blue
Surging out the depth of the great spirit of the Chinese nation
There is a struggle
From start to end
There is a kind of gallop
Across thousands of miles
And there is a feeling
Snuggling with each other
In the vast pure land of Dongying
The intersection of yellow and blue
Heart to heart collision
Stirring out——
The surging of the Yellow River into the sea

靜好點(diǎn)評:
整詩氣勢磅薄,先描述鋪陳,后用排比句,渲染氣氛,達(dá)到高潮,為讀者呈現(xiàn)了一幅波瀾壯闊,黃河入海交會處的壯觀,黃藍(lán)兩色,界限分明又緊緊擁抱,攜手奔向大海的美麗畫面。給讀者以視覺享受,美的感動,令人久久回味,聯(lián)想到中華民族的偉大精神,從而油然而生身為中華兒女的英雄氣概和自豪!

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛,真名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英語主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang Shuqin, professor of college English, bilingual anchor of Overseas Poetry Translation. She used to be the deputy dean of the School of Foreign Languages ??of Tianjin Normal University and a master tutor. Invited Researcher of Beijing Zhongzi Huihe Science and Technology Culture Research Institute. Won the first prize in the Second Tianjin Basic Teaching Skills Competition for Young Teachers; once gave lectures on TV and English broadcasts on World Table Tennis; loves poetry creation, singing, and photography; she is good at bilingual recitation of ancient and modern poetry.

音頻合成者簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




