【唐】劉長(zhǎng)卿
劉長(zhǎng)卿(生卒年不詳),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,中唐詩(shī)人。劉長(zhǎng)卿工于詩(shī),長(zhǎng)于五言,自稱(chēng)“五言長(zhǎng)城”。
LIU Zhangqing (birth & death years unknown), styled Study, a Han Chinese, born in Xuancheng (in present-day Anhui Province). A poet of the Mid-Tang dynasty, he was good at composing poems, especially those with five-syllabic lines. Liu described himself as a “Great Wall of Poems with Five-Syllabic Lines” (溫建英 譯)

插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
The seven-string lyre sheens cold;I listen to the cool pine sough.Although I cherish the tune old,You see few people play it now. 譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.