【宋】辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),原字坦夫,后改字幼安,號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱?,F(xiàn)存詞六百多首,有詞集《稼軒長短句》等傳世。
XIN Qiji (1140-1207), styled Frank Man at first, and later changed to Child Free; and Hermit by literary name. The poet, a native of Licheng County, Jinan Prefecture in East Road, Shandong Province (present-day Licheng District, Jinan). Xin was an official, military leader and a lyricist of bold and unconstrained school in the Southern Song dynasty. He was praised as “the Dragon of Lyrics”. Over 600 of his lyrics are available today, and Hermit’s Long & Short Sentences, a collection of lyrics, is one of his posthumous works.(韓上上 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
—To the Tune of Cathy Quince The stream does my shadow mirror;The sky rolls beneath the clear stream;In the sky white clouds flow thither;My heart to the white clouds does beam.Who will sing, sing aloud with me?A clear song floats from the void dale;Not ghost nor god, what can it be? A tune: peach blossom-water tale.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.