

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

聽(tīng)風(fēng)
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|云舒(中國(guó))
窗外的風(fēng)好大
吹斷了夢(mèng)中和愛(ài)人深情對(duì)話
惱怒地爬起床來(lái)
猛然見(jiàn)到——
到處都是吹開的桃花
這是送給我的嗎
柳枝笑著露出新芽
拍打窗欞
送你的豈止是桃花
有嫩綠小草鉆出地面
偷聽(tīng)狂風(fēng)最浪漫的情話
送一個(gè)美麗的春天
因愛(ài)——
懇請(qǐng)你微笑收下
我傻傻地站在窗前
面對(duì)驚喜
不知所從
有淚流滿面的感動(dòng)
陶醉于美麗神話

Listening to The Wind
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Yunshu(China)
The wind outside my window is so strong
Blowing off the affectionate conversation with my lover in the dream
I get up angrily
Suddenly saw that——
Peach blossoms are blowing everywhere
Is this for me?
The willow branch smiles and reveals new buds
Slapping on my window edge
What I sent you is more than just peach blossoms
There are tender green grasses drilled out of the ground
Tap on the most romantic love story of the wind
Send a beautiful spring
Because of love——
Please accept it with a smile
I stand in front of the window foolishly
Facing surprise
Don’t know what to do
But moved with tears
I revel in the myth of beauty.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。