

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

萬(wàn)紫千紅總是詩(shī)(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
萬(wàn)紫千紅總是詩(shī)
詩(shī)中繁花盛開(kāi)
裝點(diǎn)一路的風(fēng)景
微笑如花 寂靜守候
萬(wàn)紫千紅總是詩(shī)
詩(shī)中寫(xiě)滿感恩
歲月溫暖 依心而行
一路陽(yáng)光 一路溫暖
萬(wàn)紫千紅總是詩(shī)
詩(shī)中飄著善良
心懷夢(mèng)想點(diǎn)亮心燈
照亮他人成就自己
萬(wàn)紫千紅總是詩(shī)
心靈的世界寬廣無(wú)垠
思念和牽掛
澎湃著陣陣的溫馨
一路相伴的風(fēng)景
親情友情愛(ài)情
留在記憶深處
陽(yáng)光燦爛 一路花開(kāi)

Colourful is always a Poem(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Colourful is always a poem
Flowers bloom in poetry
Decorate the scenery all the way along
Smiling like a flower, I am waiting silently
Colourful is always a poem
Poems are full of gratitude
The years are warm and follow my heart
There are sunshine and warmth all the way along
Colourful is always a poem
Kindness is floating in poetry
Light up the lamp with dreams in my mind
Illuminate others and achieve myself
Colourful is always a poem
The world of the mind is vast
Missing and caring
Surging bursts of warmth
The sceneries along the way
There are family, friendship and love
That are deeply stayed in my memory
The sun is shining and the flowers are blooming all the way

2.秋天的味道
秋天的味道
充滿豐收的喜悅
瓜果飄香糧食滿倉(cāng)
空氣中彌漫著香甜
秋天的味道
是詩(shī)人筆下的淡雅
煮一壺秋色
細(xì)品桂香馥郁
清嘗菊香清幽
記錄歲月馨香
秋天的味道
是艱辛與喜悅交織
是成熟燦爛 五彩斑斕
是收獲是饋贈(zèng)
秋天的味道
是桂花的幽香
冷靜中蘊(yùn)藏著活力
淡了過(guò)往的滄桑
甜了成熟的從容

2. The Smell of Autumn
The smell of autumn are
Full of joy from the harvest
Melons and fruits are fragrant and grain is full of the barn
Sweetness diffuses in the air
The smell of autumn
It is the elegance written by the poet
Cook a pot of autumn colours
Fine taste the fragrant cinnamon
simply taste the fragrance of chrysanthemum
Record the fragrance of the years
The smell of autumn
Is intertwined from hardship and joy
It is mature and colourful
It's a harvest as well as a gift
The smell of autumn
It's the fragrance of sweet-scented osmanthus
It is vitality in the calm
Dilute the vicissitudes of the past
And sweeten mature calm


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。