

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

想你(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國)
想你心里甜甜的
思念不斷牽掛不止
遇到你是人生的拐點(diǎn)
甜蜜的開始
想你時心情就像花開
我在花前等你
每一朵花都鐫刻著我的相思
想你是世間幸福的事
幸福莫過于一個人
被另一個人無時無刻的念起
想你最溫暖
我們的靈魂早已相依
你是我的詩
是我筆下最美的韻律
想你時最幸福
遇到你是美麗的意外
珍惜這份美好
想你是一種安慰
滋潤著生命
使平淡的生活充實(shí)豐盈

Missing You(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Missing you my heart is sweet
Miss you never stop and care you without end
Meeting you is the turning point of my life
A sweet starts
When I think of you, my mood is like a flower blooming
I'm waiting for you before the flowers
Every flower is engraved with my love-sickness
Thinking of you is a happy thing in the world
Happiness is nothing but more than a person
It is being remembered by another person all the time
Miss you is the warmest thing
Our souls are already connected
You are my poem
It’s the most beautiful rhythm under my pen
It’s the happiest time when I miss you
Meeting you is a beautiful accident
Let us cherish this beauty
Missing you is a comfort
It nourishes my life
Making my ordinary life full and abundant

2.玉米豐收
玉米豐收了
它跳動著金黃色的音符
收獲著成熟的夢想
遠(yuǎn)望連片的玉米地像一片金色海洋
玉米顆粒飽滿
豐收的喜悅彌漫在田間地頭
心中油然而生對農(nóng)民們的敬意
秋天是一幅動態(tài)的豐收畫卷
我們穿梭在玉米地里
陣陣秋風(fēng)吹過
遍地玉米飄香
金黃色的碩果
豐收的喜悅
繪就了秋天最美的顏色
成為一道亮麗的風(fēng)景線
秋天的浪花里有玉米的清香
蕩漾著豐收的喜悅
農(nóng)民洋溢著豐收喜悅的笑臉
勾勒出一幅幅喜人的金秋收獲圖

2.Corn Harvest
Corn harvest
They beat golden notes
Harvesting mature dreams
Looking from a distance, the continuous cornfield looks like a golden ocean
Full corn kernels
The joy of harvest pervades the fields
Our heartfelt respect devotes to the farmers
Autumn is a dynamic picture of harvest
We walk through the cornfields
Gusts of autumn wind blowing
Fragrance of corn wafts everywhere
Golden fruits
And harvest joys
Painted the most beautiful colours of autumn
Becoming a beautiful landscape
The fragrance of corn in the autumn waves
Rippling with the joy of harvest
Smiling faces of farmers brim with joy of harvest
Outline a gratifying picture of the golden autumn harvest


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。