《橋邊的老人》是美國(guó)作家海明威創(chuàng)作的短篇小說,取材于20世紀(jì)30年代西班牙內(nèi)戰(zhàn)。小說以一個(gè)士兵和一個(gè)老人在戰(zhàn)爭(zhēng)前一個(gè)平靜的黃昏的一段對(duì)話為主,展示了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類的危害,簡(jiǎn)潔地揭示出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷無(wú)情、普通人的無(wú)助以及面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)優(yōu)雅的高貴精神。在這篇小說中,作者強(qiáng)調(diào)的不是英雄主義,而是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中的小人物和弱者的同情以及對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憎惡。
——導(dǎo)語(yǔ)
橋邊的老人
作者:海明威 誦讀:魏逸寧
一個(gè)戴鋼絲邊眼鏡的老人坐在路旁,衣服上盡是塵土。 河上搭著一座浮橋,大車、卡車、男人、女人和孩子們?cè)谟窟^橋去。騾車從橋邊蹣跚地爬上陡坡,一些士兵扳著輪輻在幫著推車。卡車嘎嘎地駛上斜坡就開遠(yuǎn)了,把一切拋在后面,而農(nóng)夫們還在齊到腳踝的塵土中躑躅著。
但那個(gè)老人卻坐在那里,一動(dòng)也不動(dòng)。他太累,走不動(dòng)了。
我的任務(wù)是過橋去偵察對(duì)岸的橋頭堡,查明敵人究竟推進(jìn)到了什么地點(diǎn)。
完成任務(wù)后,我又從橋上回到原處。這時(shí)車輛已經(jīng)不多了,行人也稀稀落落,可是那個(gè)老人還在原處。 
“你從哪兒來?”我問他。 “從圣卡洛斯來,”他說著,露出笑容。 那是他的故鄉(xiāng),提到它,老人便高興起來,微笑了。
“那時(shí)我在看管動(dòng)物,”他對(duì)我解釋。 “噢,”我說,并沒有完全聽懂。
“唔,”他又說,”你知道,我待在那兒照料動(dòng)物。我是最后一個(gè)離開圣卡洛斯的?!?可他看上去既不像牧羊的,也不像管牛的。我瞧著他滿是灰塵的黑衣服、盡是塵土的灰色面孔,以及那副鋼絲邊眼鏡,問道,”什么動(dòng)物?” “各種各樣,”他搖著頭說,”唉,只得把它們拋下了?!?nbsp;
我凝視著浮橋,眺望著充滿非洲色彩的埃布羅河三角洲地區(qū),尋思究竟要過多久才能看到敵人,同時(shí)一直傾聽著,期待著第一陣響聲,它將是一個(gè)信號(hào),表示那神秘莫測(cè)的遭遇戰(zhàn)即將爆發(fā),而老人始終坐在那里。
“什么動(dòng)物?”我又問道?!耙还踩N,”他說,”兩只山羊,一只貓,還有四對(duì)鴿子?!?“你只得拋下它們了?”我問。 “是啊。怕那些大炮呀。那個(gè)上尉叫我走,他說炮火不饒人哪。” “你沒家?”我問,邊注視著浮橋的另一頭,那兒最后幾輛大車正匆忙地駛下河邊的斜坡。
“沒家,”老人說,”只有剛才講過的那些動(dòng)物。貓,當(dāng)然不要緊。貓會(huì)照顧自己的,可是,另外幾只東西怎么辦呢?我簡(jiǎn)直不敢想?!?“你的政治態(tài)度怎樣?”我問。 “政治?跟我不相干,”他說,”我七十六歲了。我已經(jīng)走了十二公里,我想我現(xiàn)在再也走不動(dòng)了?!?/span>
“這兒可不是久留之地,”我說,”如果你勉強(qiáng)還走得動(dòng),那邊通向托爾托薩的岔路上有卡車?!?“各種各樣,”他搖著頭說,”唉,只得把它們拋下了?!?nbsp;
“那時(shí)我在照看動(dòng)物,”他木然地說,可不再是對(duì)著我講了。 “我只是在照看動(dòng)物?!?nbsp;
我對(duì)他毫無(wú)辦法。那天是復(fù)活節(jié)的禮拜天,法西斯正在向埃布羅挺進(jìn)。可是天色陰沉,烏云密布,法西斯飛機(jī)沒能起飛。這一點(diǎn),再加上貓會(huì)照顧自己,或許就是這位老人僅有的幸運(yùn)吧。 
魏逸寧
主任播音員,陜西省朗誦協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),渭南播音主持研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)電視藝術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員,陜西省電視藝術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員。