

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

春風浩蕩(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語合誦|王為(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
燕子剪開春色
蟄伏已久的泥土醒來
陽光落在草尖上,打開舒展的模式
漫山遍野,通體被春風拂過
草兒綠得羞澀
花兒打開矜持
它們穿上春服,抹上油彩,端出春光
我一手牽著春風,陽光和雨露
另一手牽著另一個人的手
春風浩蕩
冰冷的雪花,在虔心的攀登中
有了躍躍欲試的沖動

The Vast and Mighty Spring Breeze (with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Swallows cut open the spring scenery
The long-dormant mud wakes up
The sun falls on the grass tips in stretching mode
All the mountains and plains are caressed by spring breeze
The grass is shyly green
Flowers open reserved
They are in spring clothes and painted with oil paint
Bringing out the spring light
With one hand I hold the spring breeze, sunshine and rain
With another, holding other one's hand
Spring breeze is vast and mighty
Even the icy snowflakes, in pious ascent
Have the urge to try

2.桃花諾
愛我的人,從對面淌過
靠近艷麗的終點
看戲的人,艷裝濃抹,蘭花指被過度渲染
陽光從土里拱出來
爬上心窩,在胸口筑巢
一滴水散開
打破蟄伏的寂靜
繞過去年的人面桃花,再落一次紅
在乍暖還寒時節(jié)
早早地付之于流水
聽見上一世迷于桃林的呼喊聲
開始找到解藥
開始復活虛掩的洶涌

2.Peach Blossom Promise
Those who love me flow by from the opposite
Approaching the beautiful end
The theatre-goers dress in colors and heavy make-up
Their orchid fingers being over-exaggerated
Sunshine arches out from the soil
And climb up the heart pit, nesting on the chest
A drop of water spreads out
Breaking the dormant silence
Bypassing last year's human-face peach blossom,
The blooms fall down again
In the season when it turns warm yet still cold
The flowers go away with the running water early
Hearing the shouting of the previous life fascinated by the peach trees
I start to find the cure
And revive the concealing turbulent.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人?,F(xiàn)為多家網(wǎng)絡平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。