

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

新朋友(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
新朋友
你像一只百靈鳥
飛進了我的陽臺
一見如故
新朋友
你像清心的空氣
打開了我的心結
讓我心情舒暢
相見恨晚
新朋友
你像一縷陽光
燦爛了我的生活
豐富了我的人生
從此不再孤單
新朋友
你像一朵盛開的花
芬芳了我的日子
香染了如詩如畫的心
擁詩意的浪漫
新朋友
你像那舊時的歸燕
闖入我心間
成為我的思念
我的詩篇

New Friend (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
My new friend
You are like a lark
Flying into my balcony
Make me feel like old friends at the first meeting
My new friend
You are like pure air
Open my heart
Let me feel good
and regret not having met you earlier
My new friend
You are like a ray of sunshine
Brighten my life
And enrich my life
Making me no longer alone
My new friend
You are like a blooming flower
Making my day fragrant
The fragrance dyes my picturesque heart
With poetic romance
My new friend
You are like the familiar swallows returning back
Breaking into my heart
Become my thoughts
And my poems 
2.海風吹
海風吹
大浪沸騰在大海邊
我的期盼鋪滿天邊
等待那一聲聲歌唱
傳來驚世喜訊連連
海風吹
海鷗擁抱著浪尖
時而親吻著浪濤
海風掀起群山般的浪花
似一幅壯麗的畫卷
海風吹
吹來詩的靈感
似水流不斷
似花芬芳爭妍
海風吹
吹來了媽媽的牽掛
吹醒了我的記憶
海風里隱藏了許多故事
海鷗的呢喃
呼醒了醉人的美夢 
2.Sea Breeze Blowing
Sea breeze blowing
Big waves boil on the seaside
My expectations are all over the sky
Waiting for that sound to sing
Bringing many shocking and good news
Sea breeze blowing
Seagulls hug the waves
And sometimes kissing the waves
The sea breeze whips up waves like mountains
Is like a magnificent scroll
Sea breeze blowing
Bring in the inspiration of my poetry
It is like water flowing
And fragrant flowers compete for beauty
Sea breeze blowing
Blowing my mother's concern
And waking up my memories
There are many stories hidden in the sea breeze
Whisper of seagulls
Waking up my intoxicating dream


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。