

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

秋天(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
我愛美麗的秋天
秋天像一位魔術(shù)師
用他五顏六色的畫筆
把大自然描繪得絢麗多彩
我愛美麗的秋天
天空湛藍無垠
候鳥南飛
層林盡染五彩繽紛
秋天最深情的季節(jié)
詩人筆下的離愁
畫家手中的墨香
秋意濃濃相思悠悠
秋色染紅了那一抹相思
秋天的菊花
五顏六色爭芳斗艷
一花獨放
迎風(fēng)霜笑傲人間
秋天的果園
碩果累累
人們忙碌著收獲
空氣中彌漫著香甜

Autumn(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
I love beautiful autumn
Autumn is like a magician
With his colourful brushes
Painting the nature in all its glory
I love beautiful autumn
The sky is blue and boundless
Migratory birds fly south
The forest is full of colours
Autumn is the most affectionate season
With sorrow in the poet's pen
And fragrance of ink in the painter's hand
Autumn is full of love-sickness
Its colours dyeing the touch of love-sickness
Chrysanthemums in autumn
Are colourful, vying for beauty
Even a single flower
Smiles proudly in the world facing the winds
Orchards in autumn
Are fruitful
Farmers are busy harvesting
Sweetness perfuming in the air
2.回家吧 臺灣同胞
回家吧臺灣同胞
我們是同根生
我們都是兄弟姐妹
我也很想你們
毎年我都在一片楓葉上
寫下這個心愿
一箋心語
思念漸濃
回家吧臺灣同胞
各民族的兄弟姐妹都想你
鮮艷的楓葉落下
關(guān)于盼團圓小字
一片一片溫柔了歲月
回家吧臺灣同胞
遠行的游子啊
愿你歸來時依舊少年
毎天都在回憶
和你幸福的每個瞬間
回家吧臺灣同胞
你可知道母親多么想你
年復(fù)一年 花開花落
等待你的歸期
你可知道親人多么想你
漂泊的兄弟
早日回家團聚

2.Come Home, Taiwan Compatriots
Please come home, Taiwan compatriots
We are born of the same root
Being all brothers and sisters
I miss you too
Every year, on a maple leaf
I write down that wish
With a letter from my heart
My missing is getting stronger
Come home, Taiwan compatriots
Brothers and sisters of all nationalities miss you
Bright maple leaves falling
Full of looking forward to reunion words
Piece by piece, tenderness has passed through the years
Come home, Taiwan compatriots
Travellers faraway
May you still be young when coming back
I remember every day
Every moment of happiness with you
Come home, Taiwan compatriots
Do you know how much Mother misses you
Year after year, flowers bloom and fall
Waiting for your return date
Do you know how much your loved ones miss you
Wandering brothers
Please come home early for reunion


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。