

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

舞臺(tái)(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
舞臺(tái)
陽(yáng)光下是每個(gè)人的舞臺(tái)
眼光里是別人的舞臺(tái)
只有心是自己的舞臺(tái)
人生如舞臺(tái)
在舞臺(tái)上留下堅(jiān)實(shí)的足跡
在舞臺(tái)上留下美麗的影子
在表演中留下真摯的情感
夢(mèng)想決定舞臺(tái)
有宏偉夢(mèng)想
舞臺(tái)才會(huì)熠熠生輝
舞臺(tái)再大
如果你不上臺(tái)永遠(yuǎn)是個(gè)觀眾
天上不會(huì)掉餡餅
努力奮斗才能夢(mèng)想成真
人生舞臺(tái)沒(méi)有彩排
不要等待不要戴面具
本色出演
留真善美在人間

Stage(with another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Stage
Is everyone's performing place under the sun
In the eyes of others they are the others’ stage
Only the heart is on its own stage
Life is like a stage
Let’s leave a solid footprint on the stage
And leave a beautiful shadow on the stage
Also leave a genuine emotion in the performance
The stage is decided by a dream
Having a big dream
The stage will shine
No matter how big the stage is
If you do not step onto the stage, you'll always be an audience
There is no free lunch of meat pie dropping from the sky
Only work hard can one make the dream come true
There is no rehearsal on the stage of life
Don’t wait and don't wear a mask
Acting in your true colours
Leaving truth, kindness and beauty in the world

2.絲綢之路
絲綢之路
是中國(guó)人的智慧
中國(guó)以包容的心態(tài)
展示友善和仁義
在世界永放光華
絲綢之路
盛開(kāi)著繁華景致
商旅人士心懷陽(yáng)光
走過(guò)四季更迭
在歲月里熠熠生輝
絲綢之路
風(fēng)雨無(wú)阻
有繁華也有蕭瑟
艱難而行直至抵達(dá)
絲綢之路
如水時(shí)光一抹芬芳
駱駝在沙漠里前行
聲聲駝鈴留傳至今
絲綢之路的繁華
共商共創(chuàng)共贏
促進(jìn)世界和平繁榮
史詩(shī)一般的畫(huà)卷
永留人間

2.Silk Road
Silk road
Is the wisdom of the Chinese
China takes an inclusive attitude
To show kindness and benevolence
Shining forever in the world
Silk road is
Blooming bustling scenery
Business travellers with sunshine in their hearts
Go through the changing in four seasons
Shining through the years
Silk road
Not to be hindered by wind or rain
There is prosperity and bleakness
Walking hard until you reach the destination
Silk road
Time is like water, a touch of fragrance
Camels walk in the desert
The sound of camel bells has been passed down to this day
The prosperity of the Silk road
Holds joint discussion and creates a win-win situation
Promoting world peace and prosperity
Like epic scroll
Spreading forever to the world


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。