

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

父親節(jié)(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和朗誦|薇薇(中國香港)
父親的愛像陽光
和煦地照耀在我身上
像夏日里的一絲涼風(fēng)
吹散我心中的煩熱
像冬天里的一把火
溫暖著我的心
父親是家中的明燈
溫暖的港灣
有父親遮風(fēng)擋雨
我們才能茁壯成長
父親是我們的依靠
有父親的愛
我們就有力量
閉上眼睛
我仍能看到父親的模樣
父親用堅強(qiáng)的雙臂
呵護(hù)了我的安全
給了我健康的生活
幸福的人生美好年華
父親節(jié)
我更想念父親
這個節(jié)日真好
有機(jī)會感恩父親

Father's Day(with another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Father's love is like sunshine
Shines warmly on me
Is like a cool breeze in summer
Blow away the heat in my heart
Is like a fire in winter
Warms my heart
Father is the bright light of our family
He is a warm harbor for us
Thanks for father who shelters from the wind and rain for us
Then we can grow happily and safely
Father is our reliance
With father's love
We are powerful
Closing my eyes
I can still see my father
With his strong arms
Father takes care of my safety
Gave me a healthy life
A happy life and beautiful years
On the father's day
I miss my father more
This festival is so good
It let us have the opportunity
to thank our father

2.悉尼唐人街
澳洲唐人街
曾經(jīng)有一道亮麗的風(fēng)景
守望著那一片璀璨的藍(lán)天
你忙碌的身影
從早到晚
奮戰(zhàn)在抗疫第一線
唐人街
曾經(jīng)活力四射
一群年輕人
每天都充滿著朝氣
宣傳防疫抗疫
唐人街
曾經(jīng)種下夢想的種子
有歡快的音符
回憶那一個個陽光燦爛的日子
美好而絢爛
唐人街
留下了永恒感人的畫面
疫情三年
華人社團(tuán) 積極抗疫
免費給悉尼人發(fā)放抗疫物資
在唐人街
由同鄉(xiāng)會組織
華人參與齊心協(xié)力
為抗疫做貢獻(xiàn)
留下了美好的回憶

2. Chinatown in Sydney
Sydney Chinatown
There used to be a beautiful landscape
Watching the bright blue sky
Your busy figure
From morning till night
Fighting on the front line of against the epidemic
Chinatown
Used to be vibrant
A group of young people
Full of vigorous every day
Propaganda for epidemic prevention and anti-epidemic
Chinatown
Once planted the seeds of dreams
There is cheerful notes to
Remember those sunny days
Which are beautiful and gorgeous
Chinatown
Left us with an eternal touching picture
Three years of epidemic
Chinese associations actively fight against the Covid-19
To arrange free distribution of anti-epidemic materials to Sydneyite
In chinatown
Organised by Townsmen Association
A lot of Chinese participated and concerted efforts
Contribute to the fight against the epidemic
Left us with nice memories


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。