

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

憶鄉(xiāng)(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Memory of Hometown(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春風(fēng)綠資江
播種紅豆憶家鄉(xiāng)
桃花兩岸旺
泠黃的回想
兒時(shí)歡樂(lè)的天堂
悠悠歲月長(zhǎng)

On Zijiang River spring breeze greens
To memorize home we sow red beans
On both banks peach blossom cleans
Yellow-old recalling
A happy paradise of childhood
What a long sweet mood 
2.春喜
春來(lái)多幸事
堂前喜鵲銜新泥
無(wú)邊光景麗
萬(wàn)紫千紅依
小橋流水落櫻稀
和風(fēng)香滿衣

2. Spring Joy
Spring time brings many a blessing
The magpie before the hall holds the new mud
In a boundless scene
Colorful flowers
Beneath small bridge water flows
Wind wafts scent to full of coats 
3.心愿
新年抒愿景
疫情消散戰(zhàn)爭(zhēng)停
世界享和平
春風(fēng)拂面清
千紅萬(wàn)紫盛世旌
天倫之樂(lè)情

3. Wish
Express new hope in the New Year
Expel the war and disease
The world enjoys peace
The spring breeze touches on clear face
Thousands of red and purple
What a joy of a family people 
4.清明
清明倍思親
爬山涉水歸國(guó)心
回家祭祖蔭
常思養(yǎng)育情
流淚掃墓植新青
蒼松伴素櫻

4. Qingming
Missing my family in Qingming
Mount climbing and water wading
To worship my ancestors home going
Often think about parents’ affection
On grave tears keep running
By cherry plant new pine green


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。