

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

時(shí)光
作者|一縷陽光(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
淺淺時(shí)光
把苦澀的酒醞釀
醉灑黃昏
播種田野的滄桑
紅塵萬丈
在茫茫人海里苦苦尋覓
是誰把我遺忘
遺留在無人知曉的夢(mèng)里
徘徊徜徉
誰在子夜里吟唱
誰在五更里詩(shī)詞引吭
誰在黎明破曉
淚濕襟裳
把一段相思
留在遠(yuǎn)方
唯有地久天長(zhǎng)的時(shí)光

The Time
By Yiliu yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Shallow time
Brew the bitter wine
Drunk at dusk
Sowing the vicissitudes of the field
World of mortals
Searching hard in the vast sea of people
Who forgot me
And left me in a dream that no one knows
Wander around
Who sings in the midnight
Who reads loudly the poetry at the early morning
Who breaks the dawn
Tears wet clothes
Who leaves love-sickness
far away
Only leaves the everlasting time


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。