精華熱點 

作者主播簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

為詩歌招魂
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|薇薇(中國香港)
合誦|面對大海(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳洲)
犁春種詩
一朵花影落入半畝詩田
詩心接受春的邀約
于風(fēng)中搖曳 于雨中淺揉
蟄伏于每個晝夜
等待一次文字的爆發(fā)
等待一次詩情的治愈
子夜 塤音從四面八方傳來
高一聲 低一聲
遠(yuǎn)一聲 近一聲
純粹 精致 悠揚(yáng)
仿佛在為詩歌招魂
若詩歌有魂
文字應(yīng)浸泡在血液里
汩汩流淌 噴涌而出
讀它時便會觸摸到魂
這魂是在華麗詞藻之外
被風(fēng)干了的 詩的骨頭
有魂的詩歌
往往擱置了一些高大上的意義
用文字做刀片
貼著生活中的縫隙
將破碎與殘缺填補(bǔ)
將枝枝蔓蔓剔除
對人生價值思考
對生命終極追問
這思考與追問
正是宗教 哲學(xué) 文學(xué) 藝術(shù)探索的一個終極
嚴(yán)肅的詩歌有時也極富溫情
一朵花 一片葉
一些事 一個人
都會被詩意渲染得淋漓盡致
捧在手心里 攬在懷中
彼此溫暖 不離不棄
雋永的情懷和虔誠的文字
使詩人和詩歌相互成全
在“賦” “比” “興”的演繹中
完成了意境深遠(yuǎn)的詩魂救贖
我們在詩意里跋涉的腳印
是詩者獻(xiàn)給文字的崇高敬意
我們雖不能重建詩歌的大唐盛世但也能將熱情與真摯 深刻與理性以敬畏之心
彰顯傳承 執(zhí)著 義無反顧
那些具有真性情 真人生的文字
都有感天動地的魅力
都有撕心裂肺的魔力
此時
還有那么多未及問世的詩歌
或躺在黑夜里
或醒在花叢中
既默默等候 又躍躍欲試
等待詩人的發(fā)問
期待詩人的呼喚
祈盼一個屬于詩歌的春天
那些肝腸寸斷的糾葛
是否還來得及用詩歌道別
那些情非得已的憂傷
是否能用詩去安慰
那些丑與惡
是否能用一首詩來懲戒
那些遺憾 失意 迷茫
是否能在詩的百轉(zhuǎn)千回里釋懷
那些似詩非詩的無病呻吟
是否還在惺惺作態(tài) 高懸詩壇
那些……
此刻 詩心有些隱隱的疼
倘若一個詩人沒有詩心
那就不要做詩人
還不如吶喊來得更熱烈
倘若一首詩沒有詩魂
那就不要輕易觸碰文字
否則
文字會在深夜里哭泣
無魂的詩歌也會哭……

Conjuring Poetry
By Jia Jintao (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Mianduidahai In Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Recommenderd by GAO Xixi ( Australia)
Plow spring and planting poem
A flower shadow falls into half an acre of poetry field
Poetry heart accepts Spring's invitation
Swaying in the wind,
lightly kneading in the rain
Dormant every day and night
Waiting for a burst of text
Waiting for a poetic cure
At midnight Xun sounds come from all directions
The sounds are some high and some low
Some far away and some nearby
Pure and exquisite, melodious
As if invoking for poetry
If there is a soul with poetry
Words should be soaked in blood
Flowing gurgling and gushing out
Touch the soul while reading it
This soul is beyond the rhetoric
It's the dried bones of poetry
Poetry with soul
Often shelved some lofty meaning
Make words as sharp as blades
Sticking to the gaps in life
Fill up the broken and incomplete
Remove twigs
Thinking about the value of life
Asking the ultimate question of life
This thinking and questioning
It is the ultimate exploration of religion, philosophy, literature and art.
Sometimes serious poetry is very tender
A flower and a leaf
Some things and a man
All will be poetically rendered incisively and vividly
Hold in hand and keep in arms
Warm each other and never be apart
Meaningful feelings and pious words
Make poet and poetry complement mutually
In the deduction of "exposition", "comparision" and"affective image"
Completed the redemption of poetic soul with profound artistic conception
The footprints of our trek in poetry
It is the poet's lofty tribute to words
Although we can't rebuild the great Tang dynasty of poetry
But we can also combine enthusiasm and sincerity, depth and rationality
With respect
Demonstrate inheritance, perseverance, without hesitation
Those words with true temperament and real life
They are with earth-shattering charm
They are with heart-piercing magic power
At this moment
There are so many unpublished poems
Some lie in the dark night
Some wake up among the flowers
They both silently wait and eager to try
Waiting for the poet's question
Waiting for the poet's calling
Expecting for a spring that belongs to poetry
Those heart-breaking entanglements
Is there still time to say goodbye with poetry
Those unavoidable sorrows
Is it possibly to be comforted by poetry
Those ugly and evil
Could be punished by a poem
Those regrets, frustration and confusion
Is it possible to let go in the thousands of turns of the poem
Those seem like poetry but not poetry with moan and groan without being ill
Are they still pretending to hang high in the poetry world
Those ……
At this moment, poetry’s heart feels a little painful
If a poet who has no poetic mind
Then don't be a poet
It's better to shout louder
If a poem is without poetic soul
Then don't touch the words lightly
Otherwise
Words will cry in the night
Soulless poetry also cries...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

特邀金牌中文主播簡介:
面對大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會語言藝術(shù)委員會專業(yè)委員,多家平臺金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛好文學(xué),熱愛朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛。

審譯/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《為詩歌招魂》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




