
【唐】劉長卿
劉長卿(生卒年不詳),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,中唐詩人。劉長卿工于詩,長于五言,自稱“五言長城”。
LIU Changqing (birth & death years unknown), styled Study, a Han Chinese, born in Xuancheng (in present-day Anhui Province). A poet of the Mid-Tang dynasty, he was good at composing poems, especially those with five-syllabic lines. Liu described himself as a “Great Wall of Poems with Five-Syllabic Lines” (溫建英 譯)
插圖來自網(wǎng)絡
Dim, dim, the temple in bamboo;Clear, clear, the sound of eve toll.His cape against the slanting sun,Far, far away the green hills roll.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.