【宋】嚴仁
嚴仁(生卒年均不詳,約公元1200年前后在世),字次山,號樵溪,邵武(今屬福建)人。宋代詩人,好古博雅。存詞30首。
YAN Ren (birth & death years unknown, living c. 1200), styled Second Hill, dubbed Firewood Creek, a native of Shaowu (in present-day Fujian Province). A poet in the Song dynasty, he was learned and of good conduct, and interested in ancient classics and culture. Thirty of his lyrics are existant. (賀鳳娟 譯)
插圖來自網(wǎng)絡
—To the Tune of The Jade TowerThe spring wind stays west of the garden, why?The shepherd's purse blooms, the butterflies fly.The clear pool throws its greenness to the sky,The petals fall to the lane, prone to die.Thin gossamer floats through the air, I sighWhile yearning mine weighs me down by and by.The moon in the mirror does none deny;The sun come back tomorrow you'll descry.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.