

作者簡介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

不經(jīng)意的美
作者|江南(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|貝蒂(中國香港)
人生路
一直追趕著旖旎
卻在奔跑中滿是疲憊
就如你
陰晴不定的臉色
寫滿我內(nèi)心的忐忑
雷雨肆虐
嬌艷的花簇
成了路人腳底斑斕的印記
一回頭
延伸初心的艷麗
卻是眼眸里深藏許久的不經(jīng)意

Unintentional beauty
By Jiangnan (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In our life journey
We are chasing after the beauty restlessly
but there is full of exhaustion while running
It's exactly like your cloudy face
On which all of my anxiety
has been writen
In the raging thunderstorm
Delicate flower clusters
Turned into the colorful marks under the feet of passers-by
Looking back
Extend the gorgeousness of the initial intention
But it's the inadvertence hidden in the eyes for a long time.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
審譯/金牌主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。