【唐】劉方平
劉方平(生卒年不詳),唐天寶年間詩人,洛陽(今河南洛陽)人。約公元七五八年前后在世,匈奴族。其《月夜(一作夜月)》《春怨》等為人傳誦的名作。LIU Fangping (birth & death years unknown), a Hun Chinese, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). A poet during the Tianbao period (742-756) of the Tang dynasty, he lived around 758. His masterpieces include Moonlit Night (or Night Moor) and Plaint in Spring (劉秀蓮 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Afterglow on the panes, the dusk draws near;No one is in the room but stains of tear.The spring will go through the vacant floor;Pears blossoms a-falling, closed is the door.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.