【唐】戴叔倫
戴叔倫(約732—約789),唐代詩(shī)人,字幼公(一作次公),潤(rùn)州金壇(今屬江蘇省常州市金壇區(qū))人。其詩(shī)多表現(xiàn)隱逸生活和閑適情調(diào)。今存詩(shī)二卷。
DAI Shulun (c. 732-c. 789), styled Young Male (or Second Son), a poet of the Tang dynasty, a native of Jintan, Runzhou (present-day Jintan District of Changzhou, Jiangsu Province). His poems mostly express the reclusive life and leisurely mood. Two volumes of his poems are existant.(周雅雅 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Dedication to Zhichuan's ScenesThe arbor neath the pine calls a May breeze;Dusk darkens the shoal, the clouds and the trees.Nostalgia drowns me while alone I stand;The hills beyond the water loom like my land.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.