

作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩(shī)詞。努力鉆研詩(shī)詞創(chuàng)作。用唯美的詩(shī)句記錄生活的過(guò)往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。


舞動(dòng)的春風(fēng)
作者|歐陽(yáng)天(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben(英)
音頻合成|詩(shī)韻(新西蘭)
舞動(dòng)的春風(fēng)
用溫煦吹開冰封的河水
用巨力裹挾滾滾塵沙
匯成暖的風(fēng)景
舞動(dòng)的春風(fēng)
輕撫柳的絲絨
吹開花滿枝樹燕叫鸝鳴
舞動(dòng)的春風(fēng)
引經(jīng)歷嚴(yán)冬的人們
放飛紙鳶賞花踏青
舞動(dòng)的春風(fēng)
吹皺一池碧水
吹來(lái)輕蕩的烏篷
舞動(dòng)的春風(fēng)
吹得綠滿枝頭花香庭園
挾電閃雷動(dòng)雨滌晴空
舞動(dòng)的春風(fēng)
吹得大地歡欣
吹來(lái)夏的熱情
(2023.3.31)

Dancing the Spring Breeze
By Ouyang Tian (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shi Yun in Chinese and Mr. Hoben in English
Dancing the spring breeze
Blows away the frozen river with warmth
And wraps the billowing dust with great force
Merging into a warm landscape
Dancing the spring breeze
Is caressing the velvet of the willow
And blowing blossoming trees and swallows singing orioles
Dancing the spring breeze
Leads people who have experienced the severe winter
Flying paper kites to enjoy flowers and go outing
Dancing the spring breeze
Ripples a pool of clear water
And blows swaying black-awning boat
Dancing the spring breeze
Blowing green and flowery garden
With lightning and thunder, the rain washes away the dust in clear sky
Dancing the spring breeze
Blows the earth with joy
Wafting the enthusiasm of summer
(2023.03.31)


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
金牌英文主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben, 一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ), 為全球各地的詩(shī)人藝術(shù)家的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。