

作者簡介:
泰子,本名劉泰初,中國廬山陶淵明田園詩研究會會長,《國際田園詩》主編,出版著作《我的格言》,詩集《六斗米》。

雙人花滑
作者|泰子(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
點評|靜好(英國)
薦稿|鄧瑛(德國)
一陰一陽之謂道
二月
正值懷春時
足下
讓時間流失
托舉
讓星空失色
深沉,輕快,哀傷,熾熱
粗獷,細(xì)膩
驚鴻
起落于天池
以你的淚珠
擊打我的花瓣

Pair figure skating
By Taizi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Tao means combination of both Yin and Yang.
It's time to start of thinking about love
in February
Let time flow away under your feet
unconsciously
Lifting
Make the starry sky
Lose it's countenance
Deep, light, sad, fiery
rough, and delicate
Startled
The Figures rise and fall in the heaven lake
With your teardrops
Hit on my petals

靜好點評:
泰子老師的詩精煉、想像豐富,用字精準(zhǔn),唯美,給人聯(lián)想,回味無窮。此首《雙人花滑》由大到小,聚焦、定格,又由小到大,盡情描繪雙人花滑的美、激情,從而引申出人生哲理:一切美好均來之不易,雙人花滑驚鴻的背后,是男女雙方辛勤的付出,汗水的灌溉,無數(shù)次跌倒又爬起的磨合,堅持不懈,才有唯美的綻放。

點評者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。